Comparer
Psaumes 89Ps 89 (Annotée Neuchâtel)
1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.
3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.
4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)
6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?
8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.
9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.
10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.
11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.
13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.
14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée
15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.
17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;
18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.
19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.
20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;
21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.
23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.
24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.
26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.
27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !
28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.
29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.
30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,
33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;
34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;
35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?
37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.
38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)
39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.
40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;
44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)
47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?
48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)
50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,
52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !
Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.
Ps 89 (Catholique Crampon)
1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite. 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla. 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ? 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi. 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte." 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves." 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ; 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla. 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla. 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla. 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !Ps 89 (Darby)
0 Instruction d'Éthan, l'Ezrakhite. 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité. 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur : 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints. 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ? 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent. 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi. 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé. 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom. 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée. 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face. 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice. 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.
19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple. 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ; 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ; 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ; 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ; 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée. 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves. 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut. 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux. 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ; 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ; 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David ! 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ; 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses : 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins. 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ; 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille. 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ; 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah. 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ? 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ? 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah. 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ? 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, - 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint. 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
Ps 89 (King James)
1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. 6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? 7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. 8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? 9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. 10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. 11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. 12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. 13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. 14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. 16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. 17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. 18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. 20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: 21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. 23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. 24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. 25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. 26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. 27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. 28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. 29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. 30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments; 31 If they break my statutes, and keep not my commandments; 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. 35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. 36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. 37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. 42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. 44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. 46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? 47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? 48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. 49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? 50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; 51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. 52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
Ps 89 (Segond avec Strong)
1 (89:1) Cantique 04905 8688 d'Ethan 0387, l'Ezrachite 0250. (89:2) Je chanterai 07891 8799 toujours 05769 les bontés 02617 de l'Eternel 03068; Ma bouche 06310 fera connaître 03045 8686 à jamais 01755 01755 ta fidélité 0530. 2 (89:3) Car je dis 0559 8804: La bonté 02617 a des fondements 01129 8735 éternels 05769; Tu établis 03559 8686 ta fidélité 0530 dans les cieux 08064. 3 (89:4) J'ai fait 03772 8804 alliance 01285 avec mon élu 0972; Voici ce que j'ai juré 07650 8738 à David 01732, mon serviteur 05650: 4 (89:5) J'affermirai 03559 8686 ta postérité 02233 pour toujours 05769, Et j'établirai 01129 8804 ton trône 03678 à 05704 perpétuité 01755 01755. Pause 05542.5 (89:6) Les cieux 08064 célèbrent 03034 8686 tes merveilles 06382, ô Eternel 03068! Et ta fidélité 0530 dans l'assemblée 06951 des saints 06918. 6 (89:7) Car qui, dans le ciel 07834, peut se comparer 06186 8799 à l'Eternel 03068? Qui est semblable 01819 8799 à toi 03068 parmi les fils 01121 de Dieu 0410? 7 (89:8) Dieu 0410 est terrible 06206 8737 dans la grande 07227 assemblée 05475 des saints 06918, Il est redoutable 03372 8737 pour tous ceux qui l'entourent 05439. 8 (89:9) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635! qui est comme toi puissant 02626, ô Eternel 03050? Ta fidélité 0530 t'environne 05439. 9 (89:10) Tu domptes 04910 8802 l'orgueil 01348 de la mer 03220; Quand ses flots 01530 se soulèvent 07721 8800, tu les apaises 07623 8762. 10 (89:11) Tu écrasas 01792 8765 l'Egypte 07294 comme un cadavre 02491, Tu dispersas 06340 8765 tes ennemis 0341 8802 par la puissance 05797 de ton bras 02220. 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux 08064 et la terre 0776, C'est toi qui as fondé 03245 8804 le monde 08398 et ce qu'il renferme 04393. 12 (89:13) Tu as créé 01254 8804 le nord 06828 et le midi 03225; Le Thabor 08396 et l'Hermon 02768 se réjouissent 07442 8762 à ton nom 08034. 13 (89:14) Ton bras 02220 est puissant 01369, Ta main 03027 forte 05810 8799, ta droite 03225 élevée 07311 8799. 14 (89:15) La justice 06664 et l'équité 04941 sont la base 04349 de ton trône 03678. La bonté 02617 et la fidélité 0571 sont devant 06923 8762 ta face 06440.
15 (89:16) Heureux 0835 le peuple 05971 qui connaît 03045 8802 le son 08643 de la trompette; Il marche 01980 8762 à la clarté 0216 de ta face 06440, ô Eternel 03068! 16 (89:17) Il se réjouit 01523 8799 sans cesse 03117 de ton nom 08034, Et il se glorifie 07311 8799 de ta justice 06666. 17 (89:18) Car tu es la gloire 08597 de sa puissance 05797; C'est ta faveur 07522 qui relève 07311 8799 8675 07311 8686 notre force 07161. 18 (89:19) Car l'Eternel 03068 est notre bouclier 04043, Le Saint 06918 d'Israël 03478 est notre roi 04428.
19 (89:20) Alors tu parlas 01696 8765 dans une vision 02377 à ton bien-aimé 02623, Et tu dis 0559 8799: J'ai prêté 07737 8765 mon secours 05828 à un héros 01368, J'ai élevé 07311 8689 du milieu du peuple 05971 un jeune homme 0977 8803; 20 (89:21) J'ai trouvé 04672 8804 David 01732, mon serviteur 05650, Je l'ai oint 04886 8804 de mon huile 08081 sainte 06944. 21 (89:22) Ma main 03027 le soutiendra 03559 8735, Et mon bras 02220 le fortifiera 0553 8762. 22 (89:23) L'ennemi 0341 8802 ne le surprendra 05378 8686 pas, Et le méchant 01121 05766 ne l'opprimera 06031 8762 point; 23 (89:24) J'écraserai 03807 8804 devant 06440 lui ses adversaires 06862, Et je frapperai 05062 8799 ceux qui le haïssent 08130 8764. 24 (89:25) Ma fidélité 0530 et ma bonté 02617 seront avec lui, Et sa force 07161 s'élèvera 07311 8799 par mon nom 08034. 25 (89:26) Je mettrai 07760 8804 sa main 03027 sur la mer 03220, Et sa droite 03225 sur les fleuves 05104. 26 (89:27) Lui, il m'invoquera 07121 8799: Tu es mon père 01, Mon Dieu 0410 et le rocher 06697 de mon salut 03444! 27 (89:28) Et moi, je ferai 05414 8799 de lui le premier-né 01060, Le plus élevé 05945 des rois 04428 de la terre 0776. 28 (89:29) Je lui conserverai 08104 8799 toujours 05769 ma bonté 02617, Et mon alliance 01285 lui sera fidèle 0539 8737; 29 (89:30) Je rendrai 07760 8804 sa postérité 02233 éternelle 05703, Et son trône 03678 comme les jours 03117 des cieux 08064. 30 (89:31) Si ses fils 01121 abandonnent 05800 8799 ma loi 08451 Et ne marchent 03212 8799 pas selon ses ordonnances 04941, 31 (89:32) S'ils violent 02490 8762 mes préceptes 02708 Et n'observent 08104 8799 pas mes commandements 04687, 32 (89:33) Je punirai 06485 8804 de la verge 07626 leurs transgressions 06588, Et par des coups 05061 leurs iniquités 05771; 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai 06331 8686 point ma bonté 02617 Et je ne trahirai 08266 8762 pas ma fidélité 0530, 34 (89:35) Je ne violerai 02490 8762 point mon alliance 01285 Et je ne changerai 08138 8762 pas ce qui est sorti 04161 de mes lèvres 08193. 35 (89:36) J'ai juré 07650 8738 une fois 0259 par ma sainteté 06944: Mentirai 03576 8762-je à David 01732? 36 (89:37) Sa postérité 02233 subsistera toujours 05769; Son trône 03678 sera devant moi comme le soleil 08121, 37 (89:38) Comme la lune 03394 il aura une éternelle 05769 durée 03559 8735. Le témoin 05707 qui est dans le ciel 07834 est fidèle 0539 8737. Pause 05542.
38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté 02186 8804, tu as repoussé 03988 8799! Tu t'es irrité 05674 8694 contre ton oint 04899! 39 (89:40) Tu as dédaigné 05010 8765 l'alliance 01285 avec ton serviteur 05650; Tu as abattu 0776, profané 02490 8765 sa couronne 05145. 40 (89:41) Tu as détruit 06555 8804 toutes ses murailles 01448, Tu as mis en ruines 07760 8804 04288 ses forteresses 04013. 41 (89:42) Tous les passants 05674 8802 01870 le dépouillent 08155 8804; Il est un objet d'opprobre 02781 pour ses voisins 07934. 42 (89:43) Tu as élevé 07311 8689 la droite 03225 de ses adversaires 06862, Tu as réjoui 08055 8689 tous ses ennemis 0341 8802; 43 (89:44) Tu as fait reculer 07725 8686 le tranchant 06697 de son glaive 02719, Et tu ne l'as pas soutenu 06965 8689 dans le combat 04421. 44 (89:45) Tu as mis un terme 07673 8689 à sa splendeur 02892, Et tu as jeté 04048 8765 son trône 03678 à terre 0776; 45 (89:46) Tu as abrégé 07114 8689 les jours 03117 de sa jeunesse 05934, Tu l'as couvert 05844 8689 de honte 0955. Pause 05542. 46 (89:47) Jusques à quand, Eternel 03068! te cacheras 05641 8735-tu sans cesse 05331, Et ta fureur 02534 s'embrasera 01197 8799-t-elle comme le feu 0784? 47 (89:48) Rappelle 02142 8798-toi ce qu'est la durée 02465 de ma vie, Et pour quel néant 07723 tu as créé 01254 8804 tous les fils 01121 de l'homme 0120. 48 (89:49) Y a-t-il un homme 01397 qui puisse vivre 02421 8799 et ne pas voir 07200 8799 la mort 04194, Qui puisse sauver 04422 8762 son âme 05315 du séjour des morts 03027 07585? Pause 05542. 49 (89:50) Où sont, Seigneur 0136! tes bontés 02617 premières 07223, Que tu juras 07650 8738 à David 01732 dans ta fidélité 0530? 50 (89:51) Souviens 02142 8798-toi, Seigneur 0136! de l'opprobre 02781 de tes serviteurs 05650, Souviens-toi que je porte 05375 8800 en mon sein 02436 tous les peuples 05971 nombreux 07227; 51 (89:52) Souviens-toi des outrages 02778 8765 de tes ennemis 0341 8802, ô Eternel 03068! De leurs outrages 02778 8765 contre les pas 06119 de ton oint 04899. 52 (89:53) Béni 01288 8803 soit à jamais 05769 l'Eternel 03068! Amen 0543! Amen 0543!
Ps 89 (Martin)
Royaume de David.
1
Maskil d'Ethan Ezrahite. 2
Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge. 3
Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] : 4
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :
5
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah. 6
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints. 7
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ? 8
Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui. 9
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi. 10
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser. 11
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. 12
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. 13
Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom. 14
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
15
La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face. 16
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face. 17
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice. 18
Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
19
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël. 20
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple. 21
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ; 22
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera. 23
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ; 24
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. 25
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom. 26
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. 27
Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance. 28
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre. 29
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. 30
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux. 31
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ; 32
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ; 33
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. 34
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. 35
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. 36
J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; ) 37
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :
38
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah. 39
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint. 40
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre. 41
Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses. 42
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins. 43
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. 44
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille. 45
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. 46
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah. 47
Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ? 48
Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ? 49
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.) 50
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ? 51
Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples, 52
[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. 53
Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !
Ps 89 (Ostervald)
1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite. 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux? 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi. 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi. 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David. 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples. 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint. 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
Ps 89 (Vulgate)
1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobisa generatione in generationem.
2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées