Comparer
Psaumes 89Ps 89 (Annotée Neuchâtel)
1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.
3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.
4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)
6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?
8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.
9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.
10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.
11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.
12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.
13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.
14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée
15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.
16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.
17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;
18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.
19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.
20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;
21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.
23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.
24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.
26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.
27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !
28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.
29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.
30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,
33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;
34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;
35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?
37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.
38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)
39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.
40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;
44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.
46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)
47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?
48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)
50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,
52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !
Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.
Ps 89 (Catholique Crampon)
1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite. 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla. 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ? 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi. 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte." 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves." 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ; 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla. 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla. 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla. 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !Ps 89 (Nouvelle Edition de Genève)
Alliance de Dieu avec David
1
Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.
2
Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;
Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
3
Car je dis: La bonté a des fondements éternels;
Tu établis ta fidélité dans les cieux.
4
J'ai fait alliance avec mon élu;
Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
5
J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.
6
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
8
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
9
Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?
Ta fidélité t'environne.
10
Tu domptes l'orgueil de la mer;
Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
11
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,
Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
12
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
13
Tu as créé le nord et le midi;
Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
14
Ton bras est puissant,
Ta main forte, ta droite élevée.
15
La justice et l'équité sont la base de ton trône.
La bonté et la fidélité sont devant ta face.
16
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;
Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
17
Il se réjouit sans cesse de ton nom,
Et il se glorifie de ta justice.
18
Car tu es la gloire de sa puissance;
C'est ta faveur qui relève notre force.
19
Car l'Eternel est notre bouclier,
Le Saint d'Israël est notre roi.
20
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,
J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
21
J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
22
Ma main le soutiendra,
Et mon bras le fortifiera.
23
L'ennemi ne le surprendra pas,
Et le méchant ne l'opprimera point;
24
J'écraserai devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
25
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et sa force s'élèvera par mon nom.
26
Je mettrai sa main sur la mer,
Et sa droite sur les fleuves.
27
Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut!
28
Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le plus élevé des rois de la terre.
29
Je lui conserverai toujours ma bonté,
Et mon alliance lui sera fidèle;
30
Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
31
Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
32
S'ils violent mes préceptes
Et n'observent pas mes commandements,
33
Je punirai de la verge leurs transgressions,
Et par des coups leurs iniquités;
34
Mais je ne lui retirerai point ma bonté
Et je ne trahirai pas ma fidélité,
35
Je ne violerai point mon alliance
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36
J'ai juré une fois par ma sainteté:
Mentirai-je à David?
37
Sa postérité subsistera toujours;
Son trône sera devant moi comme le soleil,
38
Comme la lune il aura une éternelle durée,
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.
39
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!
Tu t'es irrité contre ton oint!
40
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;
Tu as abattu, profané sa couronne.
41
Tu as détruit toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
42
Tous les passants le dépouillent;
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
43
Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis;
44
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
45
Tu as mis un terme à sa splendeur,
Et tu as jeté son trône à terre;
46
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte. - Pause.
47
Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
48
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
49
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.
50
Où sont, Seigneur! tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité?
51
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
52
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.
53
Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!
Livre quatrième, Psaumes 90-106
Ps 89 (Vulgate)
1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobisa generatione in generationem.
2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées