Comparer
Psaumes 89BAN 1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.
DRB 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
MAR 1 Maskil d'Ethan Ezrahite.
OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
BAN 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.
DRB 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
MAR 2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
BAN 3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.
DRB 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :
MAR 3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :
OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
BAN 4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
DRB 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
MAR 4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :
OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
BAN 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)
DRB 5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
MAR 5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah.
OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
BAN 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
DRB 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?
MAR 6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
BAN 7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?
DRB 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.
MAR 7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ?
OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
BAN 8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.
DRB 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
MAR 8 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.
DRB 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
MAR 9 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
BAN 10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.
DRB 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
MAR 10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
BAN 11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.
DRB 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
MAR 11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
BAN 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.
DRB 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
MAR 12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
BAN 13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.
DRB 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.
MAR 13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
BAN 14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée
DRB 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
MAR 14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
BAN 15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.
DRB 15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
MAR 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
BAN 16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.
DRB 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
MAR 16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face.
OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
BAN 17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;
DRB 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
MAR 17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
BAN 18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.
DRB 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.
MAR 18 Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
BAN 19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.
DRB 19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.
MAR 19 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
BAN 20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;
DRB 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;
MAR 20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
BAN 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
DRB 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
MAR 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ;
OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
BAN 22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.
DRB 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;
MAR 22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
BAN 23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.
DRB 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
MAR 23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ;
OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
BAN 24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
DRB 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
MAR 24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
BAN 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.
DRB 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
MAR 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
BAN 26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.
DRB 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.
MAR 26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
BAN 27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !
DRB 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
MAR 27 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
BAN 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.
DRB 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
MAR 28 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
BAN 29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.
DRB 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
MAR 29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
BAN 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
DRB 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
MAR 30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
BAN 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
DRB 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
MAR 31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ;
OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
BAN 32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,
DRB 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
MAR 32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ;
OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
BAN 33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;
DRB 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;
MAR 33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
BAN 34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;
DRB 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
MAR 34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
BAN 35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
DRB 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !
MAR 35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
BAN 36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?
DRB 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
MAR 36 J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; )
OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
BAN 37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.
DRB 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
MAR 37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :
OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
BAN 38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)
DRB 38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
MAR 38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.
OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
BAN 39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.
DRB 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;
MAR 39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
BAN 40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
DRB 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
MAR 40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
BAN 41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
DRB 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
MAR 41 Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.
OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
BAN 42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
DRB 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
MAR 42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins.
OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
BAN 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;
DRB 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
MAR 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
BAN 44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
DRB 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
MAR 44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
BAN 45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.
DRB 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
MAR 45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
BAN 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)
DRB 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
MAR 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah.
OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
BAN 47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?
DRB 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?
MAR 47 Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ?
OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
BAN 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
DRB 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.
MAR 48 Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ?
OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
BAN 49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)
DRB 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
MAR 49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.)
OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
BAN 50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?
DRB 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -
MAR 50 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?
OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
BAN 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,
DRB 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
MAR 51 Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
BAN 52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !
Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.
DRB 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
MAR 52 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
MAR 53 Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !
OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées