Comparer
Psaumes 89BAN 1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.
DRB 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
S21 1 Cantique d'Ethan l'Ezrachite.
VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
WLC 1 מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃
BAN 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.
DRB 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
S21 2 Je chanterai toujours
les bontés de l'Eternel,
ma bouche fera connaître ta fidélité
de génération en génération.
VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
WLC 2 חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃
BAN 3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.
DRB 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :
OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
S21 3 Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours;
tu fondes ta fidélité dans le ciel.»
VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
WLC 3 כִּֽי־ אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃
BAN 4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
DRB 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
S21 4 J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi,
j'ai fait ce serment à mon serviteur David:
VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
WLC 4 כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃
BAN 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)
DRB 5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
S21 5 «J'affermirai ta descendance pour toujours
et j'établirai ton trône pour l'éternité.» – Pause.
VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
WLC 5 עַד־ ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־ וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃
BAN 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
DRB 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?
OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
S21 6 Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
WLC 6 וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃
BAN 7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?
DRB 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.
OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
S21 7 En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
WLC 7 כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים׃
BAN 8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.
DRB 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
S21 8 Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints,
il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.
VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
WLC 8 אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־ קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־ כָּל־ סְבִיבָֽיו׃
BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.
DRB 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi?
Eternel, ta fidélité t'environne.
VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
WLC 9 יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־ כָֽמ֖וֹךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃
BAN 10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.
DRB 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
S21 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer;
quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.
VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
WLC 10 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃
BAN 11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.
DRB 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
S21 11 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée,
tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.
VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
WLC 11 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃
BAN 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.
DRB 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
S21 12 C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre;
c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.
VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
WLC 12 לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־ לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃
BAN 13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.
DRB 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.
OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
S21 13 Tu as créé le nord et le sud;
le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.
VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
WLC 13 צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃
BAN 14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée
DRB 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
S21 14 Ton bras est puissant,
ta main forte, ta droite élevée.
VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
WLC 14 לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־ גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃
BAN 15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.
DRB 15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
S21 15 La justice et le droit forment la base de ton trône,
la bonté et la vérité sont devant toi.
VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
WLC 15 צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃
BAN 16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.
DRB 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
S21 16 Heureux le peuple qui sait t'acclamer:
il marche à ta lumière, Eternel,
VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
WLC 16 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר־ פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃
BAN 17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;
DRB 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
S21 17 il se réjouit sans cesse à cause de ton nom
et tire gloire de ta justice,
VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
WLC 17 בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־ הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃
BAN 18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.
DRB 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.
OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
S21 18 car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance;
c'est ta faveur qui relève notre force.
WLC 18 כִּֽי־ תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ קַרְנֵֽנוּ׃
BAN 19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.
DRB 19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.
OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
S21 19 Notre protecteur est à l'Eternel,
notre roi appartient au Saint d'Israël.
WLC 19 כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃
BAN 20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;
DRB 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;
OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
S21 20 Tu as parlé à tes fidèles dans une vision,
tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros,
j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.
WLC 20 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־ בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־ גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃
BAN 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
DRB 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
S21 21 J'ai trouvé mon serviteur David,
je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.
WLC 21 מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃
BAN 22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.
DRB 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;
OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
S21 22 Ma main le soutiendra
et mon bras le fortifiera.
WLC 22 אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־ זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃
BAN 23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.
DRB 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
S21 23 L'ennemi ne pourra pas le tromper,
ni le méchant l'opprimer.
WLC 23 לֹֽא־ יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־ עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃
BAN 24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
DRB 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
S21 24 J'écraserai ses adversaires devant lui
et je frapperai ceux qui le détestent.
WLC 24 וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃
BAN 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.
DRB 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
S21 25 Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront,
et sa force grandira par mon nom.
WLC 25 וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃
BAN 26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.
DRB 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.
OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
S21 26 J'étendrai sa domination sur la mer,
et son pouvoir sur les fleuves.
WLC 26 וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃
BAN 27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !
DRB 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
S21 27 Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut!'
WLC 27 ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
BAN 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.
DRB 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
S21 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
le plus haut placé des rois de la terre.
WLC 28 אַף־ אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.
DRB 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
S21 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
et mon alliance lui sera assurée.
WLC 29 לְ֭עוֹלָ֗ם ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃
BAN 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
DRB 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
S21 30 Je lui donnerai une descendance éternelle,
et son trône durera autant que le ciel.
WLC 30 וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃
BAN 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
DRB 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
S21 31 Si ses fils abandonnent ma loi
et ne marchent pas suivant mes règles,
WLC 31 אִם־ יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃
BAN 32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,
DRB 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
S21 32 s'ils violent mes prescriptions
et ne respectent pas mes commandements,
WLC 32 אִם־ חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃
BAN 33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;
DRB 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;
OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
S21 33 je punirai leurs transgressions avec le bâton
et leurs fautes par des coups,
WLC 33 וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽם׃
BAN 34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;
DRB 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
S21 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne trahirai pas ma fidélité,
WLC 34 וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־ אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־ אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃
BAN 35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
DRB 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !
OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
S21 35 je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
WLC 35 לֹא־ אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃
BAN 36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?
DRB 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
S21 36 J'ai prêté une fois serment par ma sainteté,
je ne mentirai pas à David.
WLC 36 אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־ לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃
BAN 37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.
DRB 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
S21 37 Sa descendance subsistera toujours;
son trône sera pareil au soleil devant moi,
WLC 37 זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃
BAN 38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)
DRB 38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
S21 38 comme la lune il sera établi éternellement.
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.» – Pause.
WLC 38 כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃
BAN 39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.
DRB 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;
OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
S21 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé
celui que tu avais désigné par onction,
tu t'es irrité contre lui!
WLC 39 וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־ מְשִׁיחֶֽךָ׃
BAN 40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
DRB 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
S21 40 Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur,
tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.
WLC 40 נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃
BAN 41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
DRB 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
S21 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
tu as mis en ruine ses forteresses.
WLC 41 פָּרַ֥צְתָּ כָל־ גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃
BAN 42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
DRB 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
S21 42 Tous les passants le dépouillent,
il est un objet de mépris pour ses voisins.
WLC 42 שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃
BAN 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;
DRB 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
S21 43 Tu as fortifié ses adversaires,
tu as réjoui tous ses ennemis;
WLC 43 הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־ אוֹיְבָֽיו׃
BAN 44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
DRB 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
S21 44 tu as fait reculer le tranchant de son épée
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
WLC 44 אַף־ תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃
BAN 45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.
DRB 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
S21 45 Tu as mis fin à sa splendeur
et tu as jeté son trône à terre;
WLC 45 הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃
BAN 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)
DRB 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
S21 46 tu as abrégé sa jeunesse,
tu l'as couvert de honte. – Pause.
WLC 46 הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃
BAN 47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?
DRB 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?
OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
S21 47 Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché?
Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?
WLC 47 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־ אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃
BAN 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
DRB 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.
OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
S21 48 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie
et pour quel néant tu as créé tous les hommes.
WLC 48 זְכָר־ אֲנִ֥י מֶה־ חָ֑לֶד עַל־ מַה־ שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־ בְּנֵי־ אָדָֽם׃
BAN 49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)
DRB 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
S21 49 Quel homme peut vivre sans voir la mort?
Qui peut sauver son âme du séjour des morts? – Pause.
WLC 49 מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־ מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־ שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃
BAN 50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?
DRB 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -
OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
S21 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
celles que, dans ta fidélité,
tu avais promises par serment à David?
WLC 50 אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃
BAN 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,
DRB 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
S21 51 Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs!
Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!
WLC 51 זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־ רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃
BAN 52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !
Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.
DRB 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
S21 52 Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel,
de leurs insultes contre les pas
de celui que tu as désigné par onction!
WLC 52 אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃
OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
S21 53 Béni soit éternellement l'Eternel!
Amen! Amen!
WLC 53 בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées