Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

BAN 1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.

KJV 1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

NEG 1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.

VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.

BAN 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.

KJV 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

NEG 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;
Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.

BAN 3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.

KJV 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,

NEG 3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;
Tu établis ta fidélité dans les cieux.

VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.

BAN 4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

KJV 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.

NEG 4 J'ai fait alliance avec mon élu;
Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte

BAN 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)

KJV 5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.

NEG 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.

VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.

BAN 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

KJV 6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?

NEG 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.

BAN 7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?

KJV 7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.

NEG 7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.

BAN 8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.

KJV 8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?

NEG 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.

BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.

KJV 9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

NEG 9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?
Ta fidélité t'environne.

VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;

BAN 10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.

KJV 10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

NEG 10 Tu domptes l'orgueil de la mer;
Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.

BAN 11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.

KJV 11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

NEG 11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,
Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam

BAN 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.

KJV 12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.

NEG 12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.

BAN 13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.

KJV 13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.

NEG 13 Tu as créé le nord et le midi;
Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.

BAN 14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée

KJV 14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

NEG 14 Ton bras est puissant,
Ta main forte, ta droite élevée.

VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.

BAN 15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.

KJV 15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.

NEG 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.
La bonté et la fidélité sont devant ta face.

VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.

BAN 16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.

KJV 16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

NEG 16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;
Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!

VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.

BAN 17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;

KJV 17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.

NEG 17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,
Et il se glorifie de ta justice.

VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]

BAN 18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.

KJV 18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.

NEG 18 Car tu es la gloire de sa puissance;
C'est ta faveur qui relève notre force.

BAN 19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.

KJV 19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

NEG 19 Car l'Eternel est notre bouclier,
Le Saint d'Israël est notre roi.

BAN 20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;

KJV 20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

NEG 20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,
J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;

BAN 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.

KJV 21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.

NEG 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.

BAN 22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.

KJV 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.

NEG 22 Ma main le soutiendra,
Et mon bras le fortifiera.

BAN 23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.

KJV 23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

NEG 23 L'ennemi ne le surprendra pas,
Et le méchant ne l'opprimera point;

BAN 24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.

KJV 24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.

NEG 24 J'écraserai devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.

BAN 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.

KJV 25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.

NEG 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et sa force s'élèvera par mon nom.

BAN 26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.

KJV 26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.

NEG 26 Je mettrai sa main sur la mer,
Et sa droite sur les fleuves.

BAN 27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !

KJV 27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.

NEG 27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut!

BAN 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.

KJV 28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.

NEG 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le plus élevé des rois de la terre.

BAN 29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.

KJV 29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.

NEG 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
Et mon alliance lui sera fidèle;

BAN 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.

KJV 30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;

NEG 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.

BAN 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,

KJV 31 If they break my statutes, and keep not my commandments;

NEG 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,

BAN 32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,

KJV 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.

NEG 32 S'ils violent mes préceptes
Et n'observent pas mes commandements,

BAN 33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;

KJV 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

NEG 33 Je punirai de la verge leurs transgressions,
Et par des coups leurs iniquités;

BAN 34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;

KJV 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.

NEG 34 Mais je ne lui retirerai point ma bonté
Et je ne trahirai pas ma fidélité,

BAN 35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

KJV 35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.

NEG 35 Je ne violerai point mon alliance
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

BAN 36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?

KJV 36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

NEG 36 J'ai juré une fois par ma sainteté:
Mentirai-je à David?

BAN 37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.

KJV 37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.

NEG 37 Sa postérité subsistera toujours;
Son trône sera devant moi comme le soleil,

BAN 38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)

KJV 38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

NEG 38 Comme la lune il aura une éternelle durée,
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.

BAN 39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.

KJV 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.

NEG 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!
Tu t'es irrité contre ton oint!

BAN 40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.

KJV 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

NEG 40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;
Tu as abattu, profané sa couronne.

BAN 41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.

KJV 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

NEG 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.

BAN 42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

KJV 42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

NEG 42 Tous les passants le dépouillent;
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

BAN 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;

KJV 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

NEG 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis;

BAN 44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

KJV 44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

NEG 44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

BAN 45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.

KJV 45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.

NEG 45 Tu as mis un terme à sa splendeur,
Et tu as jeté son trône à terre;

BAN 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)

KJV 46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?

NEG 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte. - Pause.

BAN 47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?

KJV 47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

NEG 47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?

BAN 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

KJV 48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

NEG 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

BAN 49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)

KJV 49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?

NEG 49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.

BAN 50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?

KJV 50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;

NEG 50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité?

BAN 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,

KJV 51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

NEG 51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;

BAN 52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !

Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.

KJV 52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.

NEG 52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.

NEG 53 Livre quatrième, Psaumes 90-106

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées