Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

BAN 1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.

KJV 1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.

BAN 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.

KJV 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.

BAN 3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.

KJV 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,

OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.

BAN 4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

KJV 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.

OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:

BAN 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)

KJV 5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.

OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

BAN 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

KJV 6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?

OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

BAN 7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?

KJV 7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.

OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?

BAN 8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.

KJV 8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?

OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.

BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.

KJV 9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.

BAN 10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.

KJV 10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.

BAN 11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.

KJV 11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

BAN 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.

KJV 12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.

OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.

BAN 13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.

KJV 13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.

OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.

BAN 14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée

KJV 14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.

BAN 15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.

KJV 15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.

OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.

BAN 16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.

KJV 16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.

BAN 17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;

KJV 17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.

OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.

BAN 18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.

KJV 18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.

OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.

BAN 19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.

KJV 19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.

BAN 20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;

KJV 20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;

BAN 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.

KJV 21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.

OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;

BAN 22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.

KJV 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.

OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;

BAN 23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.

KJV 23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;

BAN 24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.

KJV 24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.

OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;

BAN 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.

KJV 25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.

OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;

BAN 26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.

KJV 26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.

OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

BAN 27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !

KJV 27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.

OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

BAN 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.

KJV 28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.

OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.

BAN 29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.

KJV 29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.

OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.

BAN 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.

KJV 30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;

OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.

BAN 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,

KJV 31 If they break my statutes, and keep not my commandments;

OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;

BAN 32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,

KJV 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.

OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;

BAN 33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;

KJV 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.

BAN 34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;

KJV 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.

OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.

BAN 35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

KJV 35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.

OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

BAN 36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?

KJV 36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.

BAN 37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.

KJV 37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.

OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

BAN 38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)

KJV 38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.

BAN 39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.

KJV 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.

OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

BAN 40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.

KJV 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.

BAN 41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.

KJV 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.

BAN 42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

KJV 42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

BAN 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;

KJV 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

BAN 44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

KJV 44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

BAN 45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.

KJV 45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.

OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;

BAN 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)

KJV 46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?

OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)

BAN 47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?

KJV 47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?

BAN 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

KJV 48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

BAN 49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)

KJV 49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?

OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)

BAN 50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?

KJV 50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;

OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?

BAN 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,

KJV 51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.

BAN 52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !

Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.

KJV 52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.

OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.

OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées