Comparer
Psaumes 89BAN 1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.
LSG 1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
MAR 1 Maskil d'Ethan Ezrahite.
S21 1 Cantique d'Ethan l'Ezrachite.
BAN 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.
LSG 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
MAR 2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
S21 2 Je chanterai toujours
les bontés de l'Eternel,
ma bouche fera connaître ta fidélité
de génération en génération.
BAN 3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.
LSG 3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
MAR 3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :
S21 3 Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours;
tu fondes ta fidélité dans le ciel.»
BAN 4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
LSG 4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
MAR 4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :
S21 4 J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi,
j'ai fait ce serment à mon serviteur David:
BAN 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)
LSG 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
MAR 5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah.
S21 5 «J'affermirai ta descendance pour toujours
et j'établirai ton trône pour l'éternité.» – Pause.
BAN 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
LSG 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?
MAR 6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
S21 6 Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
BAN 7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?
LSG 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
MAR 7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ?
S21 7 En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
BAN 8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.
LSG 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.
MAR 8 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
S21 8 Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints,
il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.
BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.
LSG 9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
MAR 9 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi?
Eternel, ta fidélité t'environne.
BAN 10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.
LSG 10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
MAR 10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
S21 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer;
quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.
BAN 11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.
LSG 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
MAR 11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
S21 11 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée,
tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.
BAN 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.
LSG 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
MAR 12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
S21 12 C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre;
c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.
BAN 13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.
LSG 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
MAR 13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
S21 13 Tu as créé le nord et le sud;
le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.
BAN 14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée
LSG 14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
MAR 14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
S21 14 Ton bras est puissant,
ta main forte, ta droite élevée.
BAN 15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.
LSG 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !
MAR 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
S21 15 La justice et le droit forment la base de ton trône,
la bonté et la vérité sont devant toi.
BAN 16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.
LSG 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
MAR 16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face.
S21 16 Heureux le peuple qui sait t'acclamer:
il marche à ta lumière, Eternel,
BAN 17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;
LSG 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.
MAR 17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
S21 17 il se réjouit sans cesse à cause de ton nom
et tire gloire de ta justice,
BAN 18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.
LSG 18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
MAR 18 Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
S21 18 car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance;
c'est ta faveur qui relève notre force.
BAN 19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.
LSG 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;
MAR 19 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
S21 19 Notre protecteur est à l'Eternel,
notre roi appartient au Saint d'Israël.
BAN 20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;
LSG 20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
MAR 20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
S21 20 Tu as parlé à tes fidèles dans une vision,
tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros,
j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.
BAN 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
LSG 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
MAR 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ;
S21 21 J'ai trouvé mon serviteur David,
je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.
BAN 22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.
LSG 22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;
MAR 22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
S21 22 Ma main le soutiendra
et mon bras le fortifiera.
BAN 23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.
LSG 23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
MAR 23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ;
S21 23 L'ennemi ne pourra pas le tromper,
ni le méchant l'opprimer.
BAN 24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
LSG 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
MAR 24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
S21 24 J'écraserai ses adversaires devant lui
et je frapperai ceux qui le détestent.
BAN 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.
LSG 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
MAR 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
S21 25 Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront,
et sa force grandira par mon nom.
BAN 26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.
LSG 26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
MAR 26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
S21 26 J'étendrai sa domination sur la mer,
et son pouvoir sur les fleuves.
BAN 27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !
LSG 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
MAR 27 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
S21 27 Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut!'
BAN 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.
LSG 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;
MAR 28 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
S21 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
le plus haut placé des rois de la terre.
BAN 29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.
LSG 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
MAR 29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
S21 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
et mon alliance lui sera assurée.
BAN 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
LSG 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
MAR 30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
S21 30 Je lui donnerai une descendance éternelle,
et son trône durera autant que le ciel.
BAN 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
LSG 31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
MAR 31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ;
S21 31 Si ses fils abandonnent ma loi
et ne marchent pas suivant mes règles,
BAN 32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,
LSG 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;
MAR 32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ;
S21 32 s'ils violent mes prescriptions
et ne respectent pas mes commandements,
BAN 33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;
LSG 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
MAR 33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
S21 33 je punirai leurs transgressions avec le bâton
et leurs fautes par des coups,
BAN 34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;
LSG 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
MAR 34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
S21 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne trahirai pas ma fidélité,
BAN 35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
LSG 35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David ?
MAR 35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
S21 35 je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
BAN 36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?
LSG 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,
MAR 36 J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; )
S21 36 J'ai prêté une fois serment par ma sainteté,
je ne mentirai pas à David.
BAN 37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.
LSG 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
MAR 37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :
S21 37 Sa descendance subsistera toujours;
son trône sera pareil au soleil devant moi,
BAN 38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)
LSG 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !
MAR 38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.
S21 38 comme la lune il sera établi éternellement.
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.» – Pause.
BAN 39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.
LSG 39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.
MAR 39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
S21 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé
celui que tu avais désigné par onction,
tu t'es irrité contre lui!
BAN 40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
LSG 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
MAR 40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
S21 40 Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur,
tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.
BAN 41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
LSG 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
MAR 41 Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.
S21 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
tu as mis en ruine ses forteresses.
BAN 42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
LSG 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;
MAR 42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins.
S21 42 Tous les passants le dépouillent,
il est un objet de mépris pour ses voisins.
BAN 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;
LSG 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
MAR 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
S21 43 Tu as fortifié ses adversaires,
tu as réjoui tous ses ennemis;
BAN 44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
LSG 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;
MAR 44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
S21 44 tu as fait reculer le tranchant de son épée
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
BAN 45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.
LSG 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
MAR 45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
S21 45 Tu as mis fin à sa splendeur
et tu as jeté son trône à terre;
BAN 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)
LSG 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
MAR 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah.
S21 46 tu as abrégé sa jeunesse,
tu l'as couvert de honte. – Pause.
BAN 47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?
LSG 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
MAR 47 Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ?
S21 47 Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché?
Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?
BAN 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
LSG 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.
MAR 48 Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ?
S21 48 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie
et pour quel néant tu as créé tous les hommes.
BAN 49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)
LSG 49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?
MAR 49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.)
S21 49 Quel homme peut vivre sans voir la mort?
Qui peut sauver son âme du séjour des morts? – Pause.
BAN 50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?
LSG 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;
MAR 50 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?
S21 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
celles que, dans ta fidélité,
tu avais promises par serment à David?
BAN 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,
LSG 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
MAR 51 Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
S21 51 Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs!
Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!
BAN 52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !
Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.
LSG 52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !
MAR 52 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
S21 52 Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel,
de leurs insultes contre les pas
de celui que tu as désigné par onction!
MAR 53 Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !
S21 53 Béni soit éternellement l'Eternel!
Amen! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées