Comparer
Psaumes 89BAN 1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.
MAR 1 Maskil d'Ethan Ezrahite.
VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
BAN 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.
MAR 2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
BAN 3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.
MAR 3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :
VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
BAN 4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
MAR 4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :
VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
BAN 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)
MAR 5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah.
VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
BAN 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
MAR 6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
BAN 7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?
MAR 7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ?
VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
BAN 8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.
MAR 8 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.
MAR 9 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
BAN 10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.
MAR 10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
BAN 11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.
MAR 11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
BAN 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.
MAR 12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
BAN 13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.
MAR 13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
BAN 14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée
MAR 14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
BAN 15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.
MAR 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
BAN 16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.
MAR 16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face.
VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
BAN 17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;
MAR 17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
BAN 18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.
MAR 18 Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
BAN 19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.
MAR 19 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
BAN 20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;
MAR 20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
BAN 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
MAR 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ;
BAN 22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.
MAR 22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
BAN 23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.
MAR 23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ;
BAN 24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
MAR 24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
BAN 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.
MAR 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
BAN 26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.
MAR 26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
BAN 27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !
MAR 27 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
BAN 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.
MAR 28 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
BAN 29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.
MAR 29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
BAN 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
MAR 30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
BAN 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
MAR 31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ;
BAN 32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,
MAR 32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ;
BAN 33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;
MAR 33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
BAN 34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;
MAR 34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
BAN 35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
MAR 35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
BAN 36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?
MAR 36 J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; )
BAN 37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.
MAR 37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :
BAN 38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)
MAR 38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.
BAN 39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.
MAR 39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
BAN 40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
MAR 40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
BAN 41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
MAR 41 Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.
BAN 42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
MAR 42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins.
BAN 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;
MAR 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
BAN 44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
MAR 44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
BAN 45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.
MAR 45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
BAN 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)
MAR 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah.
BAN 47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?
MAR 47 Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ?
BAN 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
MAR 48 Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ?
BAN 49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)
MAR 49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.)
BAN 50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?
MAR 50 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?
BAN 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,
MAR 51 Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
BAN 52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !
Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.
MAR 52 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
MAR 53 Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées