Comparer
Psaumes 89BAN 1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.
NEG 1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.
BAN 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.
NEG 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;
Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
BAN 3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.
NEG 3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;
Tu établis ta fidélité dans les cieux.
BAN 4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
NEG 4 J'ai fait alliance avec mon élu;
Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
BAN 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)
NEG 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.
BAN 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
NEG 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
BAN 7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?
NEG 7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
BAN 8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.
NEG 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.
NEG 9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?
Ta fidélité t'environne.
BAN 10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.
NEG 10 Tu domptes l'orgueil de la mer;
Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
BAN 11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.
NEG 11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,
Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
BAN 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.
NEG 12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
BAN 13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.
NEG 13 Tu as créé le nord et le midi;
Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
BAN 14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée
NEG 14 Ton bras est puissant,
Ta main forte, ta droite élevée.
BAN 15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.
NEG 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.
La bonté et la fidélité sont devant ta face.
BAN 16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.
NEG 16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;
Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
BAN 17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;
NEG 17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,
Et il se glorifie de ta justice.
BAN 18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.
NEG 18 Car tu es la gloire de sa puissance;
C'est ta faveur qui relève notre force.
BAN 19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.
NEG 19 Car l'Eternel est notre bouclier,
Le Saint d'Israël est notre roi.
BAN 20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;
NEG 20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,
J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
BAN 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
NEG 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
BAN 22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.
NEG 22 Ma main le soutiendra,
Et mon bras le fortifiera.
BAN 23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.
NEG 23 L'ennemi ne le surprendra pas,
Et le méchant ne l'opprimera point;
BAN 24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
NEG 24 J'écraserai devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
BAN 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.
NEG 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et sa force s'élèvera par mon nom.
BAN 26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.
NEG 26 Je mettrai sa main sur la mer,
Et sa droite sur les fleuves.
BAN 27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !
NEG 27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut!
BAN 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.
NEG 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le plus élevé des rois de la terre.
BAN 29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.
NEG 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
Et mon alliance lui sera fidèle;
BAN 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
NEG 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
BAN 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
NEG 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
BAN 32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,
NEG 32 S'ils violent mes préceptes
Et n'observent pas mes commandements,
BAN 33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;
NEG 33 Je punirai de la verge leurs transgressions,
Et par des coups leurs iniquités;
BAN 34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;
NEG 34 Mais je ne lui retirerai point ma bonté
Et je ne trahirai pas ma fidélité,
BAN 35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
NEG 35 Je ne violerai point mon alliance
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
BAN 36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?
NEG 36 J'ai juré une fois par ma sainteté:
Mentirai-je à David?
BAN 37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.
NEG 37 Sa postérité subsistera toujours;
Son trône sera devant moi comme le soleil,
BAN 38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)
NEG 38 Comme la lune il aura une éternelle durée,
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.
BAN 39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.
NEG 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!
Tu t'es irrité contre ton oint!
BAN 40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.
NEG 40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;
Tu as abattu, profané sa couronne.
BAN 41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
NEG 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
BAN 42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
NEG 42 Tous les passants le dépouillent;
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
BAN 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;
NEG 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis;
BAN 44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
NEG 44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
BAN 45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.
NEG 45 Tu as mis un terme à sa splendeur,
Et tu as jeté son trône à terre;
BAN 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)
NEG 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte. - Pause.
BAN 47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?
NEG 47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
BAN 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
NEG 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
BAN 49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)
NEG 49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.
BAN 50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?
NEG 50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité?
BAN 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,
NEG 51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
BAN 52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !
Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.
NEG 52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.
NEG 53 Livre quatrième, Psaumes 90-106
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées