Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

BAN 1 Méditation d'Ethan, l'Ezrachite.

OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.

VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.

BAN 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel ;
D'âge en âge ma bouche publiera ta fidélité.

OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.

VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.

BAN 3 Car je dis : Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux.

OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.

VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.

BAN 4 J'ai traité alliance avec mon élu,
J'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:

VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte

BAN 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône pour tous les âges.
(Jeu d'instruments.)

OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.

BAN 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel,
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.

BAN 7 Car qui, dans le ciel, est comparable à l'Eternel ?
Qui est pareil à l'Eternel parmi les fils de Dieu ?

OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?

VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.

BAN 8 Dieu est très redoutable dans l'assemblée des saints,
Terrible, plus que tous ceux qui l'entourent.

OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.

VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.

BAN 9 Eternel, Dieu des armées ! qui est puissant comme toi, ô Eternel ?
Ta fidélité t'environne de toutes parts.

OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.

VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;

BAN 10 Tu domptes l'orgueil de la mer ;
Quand ses flots se soulèvent, toi, tu les apaises.

OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.

VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.

BAN 11 Tu abattis l'Egypte comme un blessé à mort ;
Par la force de ton bras, tu dissipas tes ennemis.

OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam

BAN 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre,
Tu as fondé le monde et tout ce qu'il contient.

OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.

VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.

BAN 13 Tu as créé le nord et le midi ;
Le Thabor et l'Hermon sont dans l'allégresse à cause de ton nom.

OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.

VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.

BAN 14 Ton bras est armé de puissance,
Ta main est forte, ta droite élevée

OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.

VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.

BAN 15 La justice et le jugement sont la base de ton trône,
La miséricorde et la vérité vont au-devant de ta face.

OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.

VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.

BAN 16 Heureux le peuple qui connaît le cri d'allégresse !
Il marche, ô Eternel, à la clarté de ta face.

OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.

VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.

BAN 17 Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;

OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.

VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]

BAN 18 Car c'est toi qui es la splendeur de sa puissance,
Et par ta faveur tu élèves la corne de notre force.

OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.

BAN 19 Car à l'Eternel appartient notre bouclier ;
Au Saint d'Israël est notre roi.

OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.

BAN 20 Tu parlas jadis en vision à ton bien-aimé,
Et tu dis : J'ai prêté secours à un héros,
J'ai élevé du sein du peuple un jeune homme ;

OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;

BAN 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.

OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;

BAN 22 Ma main le soutiendra ;
Oui, mon bras le fortifiera.

OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;

BAN 23 L'ennemi ne pourra pas le surprendre,
Et le fils d'iniquité ne l'opprimera pas.

OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;

BAN 24 Je mettrai en pièces devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.

OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;

BAN 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et la corne de sa force s'élèvera par mon nom.

OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;

BAN 26 Je poserai sa main sur la mer
Et sa droite sur les fleuves.

OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

BAN 27 Il m'invoquera, disant : Tu es mon Père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut !

OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

BAN 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le souverain des rois de la terre.

OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.

BAN 29 Je lui conserverai à toujours ma bonté,
Et mon alliance lui demeure assurée.

OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.

BAN 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.

OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.

BAN 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,

OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;

BAN 32 S'ils violent mes statuts
Et n'observent pas mes commandements,

OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;

BAN 33 Je punirai de la verge leurs transgressions
Et par des coups leur iniquité ;

OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.

BAN 34 Mais je ne lui retirerai pas ma grâce,
Et je ne démentirai point ma fidélité ;

OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.

BAN 35 Je ne violerai point mon alliance,
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

BAN 36 J'ai juré une fois par ma sainteté
Mentirais-je à David ?

OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.

BAN 37 Sa postérité subsistera à toujours,
Et son trône sera devant moi comme le soleil.

OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

BAN 38 Comme la lune, il sera affermi à jamais.
Le témoin qui est dans les cieux est fidèle.
(Jeu d'instruments.)

OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.

BAN 39 Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris,
Tu t'es irrité contre ton oint.

OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

BAN 40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur,
Tu as jeté à terre, profané sa couronne.

OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.

BAN 41 Tu as renversé toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.

OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.

BAN 42 Tous les passants l'ont mis au pillage,
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

BAN 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis ;

OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

BAN 44 Tu as fait plier la pointe de son épée,
Et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

BAN 45 Tu as mis fin à son éclat,
Et tu as jeté son trône à terre.

OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;

BAN 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte.
(Jeu d'instruments.)

OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)

BAN 47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'enflammera-t-elle comme un feu ?

OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?

BAN 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

BAN 49 Quel est l'homme qui demeurera en vie et ne verra pas la mort,
Qui sauvera sa vie de la puissance du sépulcre ?
(Jeu d'instruments.)

OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)

BAN 50 Où sont, Seigneur, tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité ?

OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?

BAN 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ;
Je porte en mon sein [l'injure de] tant de peuples nombreux,

OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.

BAN 52 L'outrage que profèrent tes ennemis, ô Eternel,
L'outrage qu'ils jettent sur les pas de ton oint !

Béni soit l'Eternel a toujours !
Amen, amen.

OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.

OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées