Comparer
Psaumes 89BCC 1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.
DRB 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
KJV 1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
LSG 1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
MAR 1 Maskil d'Ethan Ezrahite.
OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
S21 1 Cantique d'Ethan l'Ezrachite.
BCC 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
DRB 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
KJV 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
LSG 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
MAR 2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
S21 2 Je chanterai toujours
les bontés de l'Eternel,
ma bouche fera connaître ta fidélité
de génération en génération.
BCC 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
DRB 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :
KJV 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
LSG 3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
MAR 3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :
OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
S21 3 Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours;
tu fondes ta fidélité dans le ciel.»
BCC 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
DRB 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
KJV 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
LSG 4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
MAR 4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :
OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
S21 4 J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi,
j'ai fait ce serment à mon serviteur David:
BCC 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.
DRB 5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
KJV 5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
LSG 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
MAR 5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah.
OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
S21 5 «J'affermirai ta descendance pour toujours
et j'établirai ton trône pour l'éternité.» – Pause.
BCC 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
DRB 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?
KJV 6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
LSG 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?
MAR 6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
S21 6 Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
BCC 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
DRB 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.
KJV 7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
LSG 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
MAR 7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ?
OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
S21 7 En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
BCC 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
DRB 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
KJV 8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
LSG 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.
MAR 8 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
S21 8 Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints,
il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.
BCC 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
DRB 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
KJV 9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
LSG 9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
MAR 9 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi?
Eternel, ta fidélité t'environne.
BCC 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
DRB 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
KJV 10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
LSG 10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
MAR 10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
S21 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer;
quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.
BCC 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
DRB 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
KJV 11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
LSG 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
MAR 11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
S21 11 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée,
tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.
BCC 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
DRB 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
KJV 12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
LSG 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
MAR 12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
S21 12 C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre;
c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.
BCC 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
DRB 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.
KJV 13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
LSG 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
MAR 13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
S21 13 Tu as créé le nord et le sud;
le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.
BCC 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
DRB 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
KJV 14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
LSG 14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
MAR 14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
S21 14 Ton bras est puissant,
ta main forte, ta droite élevée.
BCC 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
DRB 15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
KJV 15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
LSG 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !
MAR 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
S21 15 La justice et le droit forment la base de ton trône,
la bonté et la vérité sont devant toi.
BCC 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
DRB 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
KJV 16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
LSG 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
MAR 16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face.
OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
S21 16 Heureux le peuple qui sait t'acclamer:
il marche à ta lumière, Eternel,
BCC 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
DRB 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
KJV 17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
LSG 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.
MAR 17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
S21 17 il se réjouit sans cesse à cause de ton nom
et tire gloire de ta justice,
BCC 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
DRB 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.
KJV 18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
LSG 18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
MAR 18 Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
S21 18 car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance;
c'est ta faveur qui relève notre force.
BCC 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.
DRB 19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.
KJV 19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
LSG 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;
MAR 19 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
S21 19 Notre protecteur est à l'Eternel,
notre roi appartient au Saint d'Israël.
BCC 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
DRB 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;
KJV 20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
LSG 20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
MAR 20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
S21 20 Tu as parlé à tes fidèles dans une vision,
tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros,
j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.
BCC 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."
DRB 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
KJV 21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
LSG 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
MAR 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ;
OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
S21 21 J'ai trouvé mon serviteur David,
je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.
BCC 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
DRB 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;
KJV 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
LSG 22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;
MAR 22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
S21 22 Ma main le soutiendra
et mon bras le fortifiera.
BCC 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
DRB 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
KJV 23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
LSG 23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
MAR 23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ;
OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
S21 23 L'ennemi ne pourra pas le tromper,
ni le méchant l'opprimer.
BCC 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
DRB 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
KJV 24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
LSG 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
MAR 24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
S21 24 J'écraserai ses adversaires devant lui
et je frapperai ceux qui le détestent.
BCC 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
DRB 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
KJV 25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
LSG 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
MAR 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
S21 25 Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront,
et sa force grandira par mon nom.
BCC 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."
DRB 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.
KJV 26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
LSG 26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
MAR 26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
S21 26 J'étendrai sa domination sur la mer,
et son pouvoir sur les fleuves.
BCC 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
DRB 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
KJV 27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
LSG 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
MAR 27 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
S21 27 Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut!'
BCC 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
DRB 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
KJV 28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
LSG 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;
MAR 28 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
S21 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
le plus haut placé des rois de la terre.
BCC 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
DRB 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
KJV 29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
LSG 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
MAR 29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
S21 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
et mon alliance lui sera assurée.
BCC 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
DRB 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
KJV 30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
LSG 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
MAR 30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
S21 30 Je lui donnerai une descendance éternelle,
et son trône durera autant que le ciel.
BCC 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;
DRB 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
KJV 31 If they break my statutes, and keep not my commandments;
LSG 31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
MAR 31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ;
OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
S21 31 Si ses fils abandonnent ma loi
et ne marchent pas suivant mes règles,
BCC 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;
DRB 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
KJV 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
LSG 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;
MAR 32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ;
OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
S21 32 s'ils violent mes prescriptions
et ne respectent pas mes commandements,
BCC 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;
DRB 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;
KJV 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
LSG 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
MAR 33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
S21 33 je punirai leurs transgressions avec le bâton
et leurs fautes par des coups,
BCC 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
DRB 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
KJV 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
LSG 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
MAR 34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
S21 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne trahirai pas ma fidélité,
BCC 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
DRB 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !
KJV 35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
LSG 35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David ?
MAR 35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
S21 35 je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
BCC 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
DRB 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
KJV 36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
LSG 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,
MAR 36 J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; )
OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
S21 36 J'ai prêté une fois serment par ma sainteté,
je ne mentirai pas à David.
BCC 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;
DRB 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
KJV 37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
LSG 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
MAR 37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :
OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
S21 37 Sa descendance subsistera toujours;
son trône sera pareil au soleil devant moi,
BCC 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.
DRB 38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
KJV 38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
LSG 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !
MAR 38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.
OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
S21 38 comme la lune il sera établi éternellement.
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.» – Pause.
BCC 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
DRB 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;
KJV 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
LSG 39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.
MAR 39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
S21 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé
celui que tu avais désigné par onction,
tu t'es irrité contre lui!
BCC 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
DRB 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
KJV 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
LSG 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
MAR 40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
S21 40 Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur,
tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.
BCC 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
DRB 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
KJV 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
LSG 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
MAR 41 Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.
OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
S21 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
tu as mis en ruine ses forteresses.
BCC 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
DRB 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
KJV 42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
LSG 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;
MAR 42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins.
OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
S21 42 Tous les passants le dépouillent,
il est un objet de mépris pour ses voisins.
BCC 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
DRB 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
KJV 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
LSG 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
MAR 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
S21 43 Tu as fortifié ses adversaires,
tu as réjoui tous ses ennemis;
BCC 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
DRB 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
KJV 44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
LSG 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;
MAR 44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
S21 44 tu as fait reculer le tranchant de son épée
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
BCC 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
DRB 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
KJV 45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
LSG 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
MAR 45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
S21 45 Tu as mis fin à sa splendeur
et tu as jeté son trône à terre;
BCC 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.
DRB 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
KJV 46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
LSG 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
MAR 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah.
OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
S21 46 tu as abrégé sa jeunesse,
tu l'as couvert de honte. – Pause.
BCC 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
DRB 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?
KJV 47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
LSG 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
MAR 47 Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ?
OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
S21 47 Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché?
Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?
BCC 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !
DRB 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.
KJV 48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
LSG 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.
MAR 48 Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ?
OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
S21 48 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie
et pour quel néant tu as créé tous les hommes.
BCC 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.
DRB 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
KJV 49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
LSG 49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?
MAR 49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.)
OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
S21 49 Quel homme peut vivre sans voir la mort?
Qui peut sauver son âme du séjour des morts? – Pause.
BCC 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?
DRB 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -
KJV 50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
LSG 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;
MAR 50 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?
OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
S21 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
celles que, dans ta fidélité,
tu avais promises par serment à David?
BCC 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux
DRB 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
KJV 51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
LSG 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
MAR 51 Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
S21 51 Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs!
Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!
BCC 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
DRB 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
KJV 52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
LSG 52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !
MAR 52 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
S21 52 Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel,
de leurs insultes contre les pas
de celui que tu as désigné par onction!
BCC 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !
MAR 53 Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !
OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
S21 53 Béni soit éternellement l'Eternel!
Amen! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées