Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

BCC 1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.

DRB 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.

KJV 1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

LSGS 1 (89:1) Cantique 04905 8688 d'Ethan 0387, l'Ezrachite 0250. (89:2) Je chanterai 07891 8799 toujours 05769 les bontés 02617 de l'Eternel 03068; Ma bouche 06310 fera connaître 03045 8686 à jamais 01755 01755 ta fidélité 0530.

OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.

S21 1 Cantique d'Ethan l'Ezrachite.

VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.

WLC 1 מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃

BCC 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.

DRB 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.

KJV 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

LSGS 2 (89:3) Car je dis 0559 8804: La bonté 02617 a des fondements 01129 8735 éternels 05769; Tu établis 03559 8686 ta fidélité 0530 dans les cieux 08064.

OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.

S21 2 Je chanterai toujours
les bontés de l'Eternel,
ma bouche fera connaître ta fidélité
de génération en génération.

VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.

WLC 2 חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃

BCC 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.

DRB 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :

KJV 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,

LSGS 3 (89:4) J'ai fait 03772 8804 alliance 01285 avec mon élu 0972; Voici ce que j'ai juré 07650 8738 à David 01732, mon serviteur 05650:

OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.

S21 3 Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours;
tu fondes ta fidélité dans le ciel.»

VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.

WLC 3 כִּֽי־ אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃

BCC 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

DRB 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.

KJV 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.

LSGS 4 (89:5) J'affermirai 03559 8686 ta postérité 02233 pour toujours 05769, Et j'établirai 01129 8804 ton trône 03678 à 05704 perpétuité 01755 01755. Pause 05542.

OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:

S21 4 J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi,
j'ai fait ce serment à mon serviteur David:

VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte

WLC 4 כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃

BCC 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.

DRB 5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.

KJV 5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.

LSGS 5 (89:6) Les cieux 08064 célèbrent 03034 8686 tes merveilles 06382, ô Eternel 03068! Et ta fidélité 0530 dans l'assemblée 06951 des saints 06918.

OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

S21 5 «J'affermirai ta descendance pour toujours
et j'établirai ton trône pour l'éternité.»        – Pause.

VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.

WLC 5 עַד־ ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־ וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃

BCC 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

DRB 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?

KJV 6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?

LSGS 6 (89:7) Car qui, dans le ciel 07834, peut se comparer 06186 8799 à l'Eternel 03068? Qui est semblable 01819 8799 à toi 03068 parmi les fils 01121 de Dieu 0410?

OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

S21 6 Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.

WLC 6 וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃

BCC 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?

DRB 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.

KJV 7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.

LSGS 7 (89:8) Dieu 0410 est terrible 06206 8737 dans la grande 07227 assemblée 05475 des saints 06918, Il est redoutable 03372 8737 pour tous ceux qui l'entourent 05439.

OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?

S21 7 En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.

WLC 7 כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים׃

BCC 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

DRB 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.

KJV 8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?

LSGS 8 (89:9) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635! qui est comme toi puissant 02626, ô Eternel 03050? Ta fidélité 0530 t'environne 05439.

OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.

S21 8 Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints,
il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.

VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.

WLC 8 אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־ קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־ כָּל־ סְבִיבָֽיו׃

BCC 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.

DRB 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.

KJV 9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

LSGS 9 (89:10) Tu domptes 04910 8802 l'orgueil 01348 de la mer 03220; Quand ses flots 01530 se soulèvent 07721 8800, tu les apaises 07623 8762.

OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.

S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi?
Eternel, ta fidélité t'environne.

VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;

WLC 9 יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־ כָֽמ֖וֹךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃

BCC 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.

DRB 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.

KJV 10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

LSGS 10 (89:11) Tu écrasas 01792 8765 l'Egypte 07294 comme un cadavre 02491, Tu dispersas 06340 8765 tes ennemis 0341 8802 par la puissance 05797 de ton bras 02220.

OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.

S21 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer;
quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.

VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.

WLC 10 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃

BCC 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.

DRB 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.

KJV 11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

LSGS 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux 08064 et la terre 0776, C'est toi qui as fondé 03245 8804 le monde 08398 et ce qu'il renferme 04393.

OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

S21 11 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée,
tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.

VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam

WLC 11 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃

BCC 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.

DRB 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.

KJV 12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.

LSGS 12 (89:13) Tu as créé 01254 8804 le nord 06828 et le midi 03225; Le Thabor 08396 et l'Hermon 02768 se réjouissent 07442 8762 à ton nom 08034.

OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.

S21 12 C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre;
c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.

VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.

WLC 12 לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־ לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃

BCC 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.

DRB 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.

KJV 13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.

LSGS 13 (89:14) Ton bras 02220 est puissant 01369, Ta main 03027 forte 05810 8799, ta droite 03225 élevée 07311 8799.

OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.

S21 13 Tu as créé le nord et le sud;
le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.

VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.

WLC 13 צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃

BCC 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.

DRB 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.

KJV 14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

LSGS 14 (89:15) La justice 06664 et l'équité 04941 sont la base 04349 de ton trône 03678. La bonté 02617 et la fidélité 0571 sont devant 06923 8762 ta face 06440.

OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.

S21 14 Ton bras est puissant,
ta main forte, ta droite élevée.

VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.

WLC 14 לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־ גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃

BCC 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.

DRB 15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.

KJV 15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.

LSGS 15 (89:16) Heureux 0835 le peuple 05971 qui connaît 03045 8802 le son 08643 de la trompette; Il marche 01980 8762 à la clarté 0216 de ta face 06440, ô Eternel 03068!

OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.

S21 15 La justice et le droit forment la base de ton trône,
la bonté et la vérité sont devant toi.

VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.

WLC 15 צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃

BCC 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !

DRB 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.

KJV 16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

LSGS 16 (89:17) Il se réjouit 01523 8799 sans cesse 03117 de ton nom 08034, Et il se glorifie 07311 8799 de ta justice 06666.

OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.

S21 16 Heureux le peuple qui sait t'acclamer:
il marche à ta lumière, Eternel,

VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.

WLC 16 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר־ פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃

BCC 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.

DRB 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.

KJV 17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.

LSGS 17 (89:18) Car tu es la gloire 08597 de sa puissance 05797; C'est ta faveur 07522 qui relève 07311 8799 8675 07311 8686 notre force 07161.

OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.

S21 17 il se réjouit sans cesse à cause de ton nom
et tire gloire de ta justice,

VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]

WLC 17 בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־ הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃

BCC 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.

DRB 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.

KJV 18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.

LSGS 18 (89:19) Car l'Eternel 03068 est notre bouclier 04043, Le Saint 06918 d'Israël 03478 est notre roi 04428.

OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.

S21 18 car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance;
c'est ta faveur qui relève notre force.

WLC 18 כִּֽי־ תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ קַרְנֵֽנוּ׃

BCC 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.

DRB 19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.

KJV 19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

LSGS 19 (89:20) Alors tu parlas 01696 8765 dans une vision 02377 à ton bien-aimé 02623, Et tu dis 0559 8799: J'ai prêté 07737 8765 mon secours 05828 à un héros 01368, J'ai élevé 07311 8689 du milieu du peuple 05971 un jeune homme 0977 8803;

OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.

S21 19 Notre protecteur est à l'Eternel,
notre roi appartient au Saint d'Israël.

WLC 19 כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃

BCC 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.

DRB 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;

KJV 20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

LSGS 20 (89:21) J'ai trouvé 04672 8804 David 01732, mon serviteur 05650, Je l'ai oint 04886 8804 de mon huile 08081 sainte 06944.

OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;

S21 20 Tu as parlé à tes fidèles dans une vision,
tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros,
j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.

WLC 20 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־ בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־ גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃

BCC 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."

DRB 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;

KJV 21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.

LSGS 21 (89:22) Ma main 03027 le soutiendra 03559 8735, Et mon bras 02220 le fortifiera 0553 8762.

OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;

S21 21 J'ai trouvé mon serviteur David,
je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.

WLC 21 מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃

BCC 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.

DRB 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;

KJV 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.

LSGS 22 (89:23) L'ennemi 0341 8802 ne le surprendra 05378 8686 pas, Et le méchant 01121 05766 ne l'opprimera 06031 8762 point;

OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;

S21 22 Ma main le soutiendra
et mon bras le fortifiera.

WLC 22 אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־ זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃

BCC 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.

DRB 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;

KJV 23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

LSGS 23 (89:24) J'écraserai 03807 8804 devant 06440 lui ses adversaires 06862, Et je frapperai 05062 8799 ceux qui le haïssent 08130 8764.

OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;

S21 23 L'ennemi ne pourra pas le tromper,
ni le méchant l'opprimer.

WLC 23 לֹֽא־ יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־ עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃

BCC 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.

DRB 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.

KJV 24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.

LSGS 24 (89:25) Ma fidélité 0530 et ma bonté 02617 seront avec lui, Et sa force 07161 s'élèvera 07311 8799 par mon nom 08034.

OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;

S21 24 J'écraserai ses adversaires devant lui
et je frapperai ceux qui le détestent.

WLC 24 וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃

BCC 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.

DRB 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.

KJV 25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.

LSGS 25 (89:26) Je mettrai 07760 8804 sa main 03027 sur la mer 03220, Et sa droite 03225 sur les fleuves 05104.

OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;

S21 25 Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront,
et sa force grandira par mon nom.

WLC 25 וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃

BCC 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."

DRB 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.

KJV 26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.

LSGS 26 (89:27) Lui, il m'invoquera 07121 8799: Tu es mon père 01, Mon Dieu 0410 et le rocher 06697 de mon salut 03444!

OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

S21 26 J'étendrai sa domination sur la mer,
et son pouvoir sur les fleuves.

WLC 26 וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃

BCC 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

DRB 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

KJV 27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.

LSGS 27 (89:28) Et moi, je ferai 05414 8799 de lui le premier-né 01060, Le plus élevé 05945 des rois 04428 de la terre 0776.

OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

S21 27 Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut!'

WLC 27 ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃

BCC 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

DRB 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

KJV 28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.

LSGS 28 (89:29) Je lui conserverai 08104 8799 toujours 05769 ma bonté 02617, Et mon alliance 01285 lui sera fidèle 0539 8737;

OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.

S21 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
le plus haut placé des rois de la terre.

WLC 28 אַף־ אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.

DRB 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.

KJV 29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.

LSGS 29 (89:30) Je rendrai 07760 8804 sa postérité 02233 éternelle 05703, Et son trône 03678 comme les jours 03117 des cieux 08064.

OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.

S21 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
et mon alliance lui sera assurée.

WLC 29 לְ֭עוֹלָ֗ם ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃

BCC 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.

DRB 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,

KJV 30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;

LSGS 30 (89:31) Si ses fils 01121 abandonnent 05800 8799 ma loi 08451 Et ne marchent 03212 8799 pas selon ses ordonnances 04941,

OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.

S21 30 Je lui donnerai une descendance éternelle,
et son trône durera autant que le ciel.

WLC 30 וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃

BCC 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;

DRB 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,

KJV 31 If they break my statutes, and keep not my commandments;

LSGS 31 (89:32) S'ils violent 02490 8762 mes préceptes 02708 Et n'observent 08104 8799 pas mes commandements 04687,

OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;

S21 31 Si ses fils abandonnent ma loi
et ne marchent pas suivant mes règles,

WLC 31 אִם־ יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃

BCC 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;

DRB 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;

KJV 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.

LSGS 32 (89:33) Je punirai 06485 8804 de la verge 07626 leurs transgressions 06588, Et par des coups 05061 leurs iniquités 05771;

OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;

S21 32 s'ils violent mes prescriptions
et ne respectent pas mes commandements,

WLC 32 אִם־ חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃

BCC 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;

DRB 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;

KJV 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

LSGS 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai 06331 8686 point ma bonté 02617 Et je ne trahirai 08266 8762 pas ma fidélité 0530,

OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.

S21 33 je punirai leurs transgressions avec le bâton
et leurs fautes par des coups,

WLC 33 וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽם׃

BCC 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.

DRB 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

KJV 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.

LSGS 34 (89:35) Je ne violerai 02490 8762 point mon alliance 01285 Et je ne changerai 08138 8762 pas ce qui est sorti 04161 de mes lèvres 08193.

OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.

S21 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne trahirai pas ma fidélité,

WLC 34 וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־ אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־ אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃

BCC 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.

DRB 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !

KJV 35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.

LSGS 35 (89:36) J'ai juré 07650 8738 une fois 0259 par ma sainteté 06944: Mentirai 03576 8762-je à David 01732?

OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

S21 35 je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

WLC 35 לֹא־ אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃

BCC 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.

DRB 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.

KJV 36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

LSGS 36 (89:37) Sa postérité 02233 subsistera toujours 05769; Son trône 03678 sera devant moi comme le soleil 08121,

OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.

S21 36 J'ai prêté une fois serment par ma sainteté,
je ne mentirai pas à David.

WLC 36 אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־ לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃

BCC 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;

DRB 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.

KJV 37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.

LSGS 37 (89:38) Comme la lune 03394 il aura une éternelle 05769 durée 03559 8735. Le témoin 05707 qui est dans le ciel 07834 est fidèle 0539 8737. Pause 05542.

OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

S21 37 Sa descendance subsistera toujours;
son trône sera pareil au soleil devant moi,

WLC 37 זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃

BCC 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.

DRB 38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.

KJV 38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

LSGS 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté 02186 8804, tu as repoussé 03988 8799! Tu t'es irrité 05674 8694 contre ton oint 04899!

OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.

S21 38 comme la lune il sera établi éternellement.
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.»    – Pause.

WLC 38 כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃

BCC 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !

DRB 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;

KJV 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.

LSGS 39 (89:40) Tu as dédaigné 05010 8765 l'alliance 01285 avec ton serviteur 05650; Tu as abattu 0776, profané 02490 8765 sa couronne 05145.

OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

S21 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé
celui que tu avais désigné par onction,
tu t'es irrité contre lui!

WLC 39 וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־ מְשִׁיחֶֽךָ׃

BCC 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.

DRB 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :

KJV 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

LSGS 40 (89:41) Tu as détruit 06555 8804 toutes ses murailles 01448, Tu as mis en ruines 07760 8804 04288 ses forteresses 04013.

OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.

S21 40 Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur,
tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.

WLC 40 נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃

BCC 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.

DRB 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.

KJV 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

LSGS 41 (89:42) Tous les passants 05674 8802 01870 le dépouillent 08155 8804; Il est un objet d'opprobre 02781 pour ses voisins 07934.

OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.

S21 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
tu as mis en ruine ses forteresses.

WLC 41 פָּרַ֥צְתָּ כָל־ גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃

BCC 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.

DRB 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;

KJV 42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

LSGS 42 (89:43) Tu as élevé 07311 8689 la droite 03225 de ses adversaires 06862, Tu as réjoui 08055 8689 tous ses ennemis 0341 8802;

OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

S21 42 Tous les passants le dépouillent,
il est un objet de mépris pour ses voisins.

WLC 42 שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃

BCC 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.

DRB 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

KJV 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

LSGS 43 (89:44) Tu as fait reculer 07725 8686 le tranchant 06697 de son glaive 02719, Et tu ne l'as pas soutenu 06965 8689 dans le combat 04421.

OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

S21 43 Tu as fortifié ses adversaires,
tu as réjoui tous ses ennemis;

WLC 43 הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־ אוֹיְבָֽיו׃

BCC 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

DRB 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;

KJV 44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

LSGS 44 (89:45) Tu as mis un terme 07673 8689 à sa splendeur 02892, Et tu as jeté 04048 8765 son trône 03678 à terre 0776;

OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

S21 44 tu as fait reculer le tranchant de son épée
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

WLC 44 אַף־ תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃

BCC 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

DRB 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.

KJV 45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.

LSGS 45 (89:46) Tu as abrégé 07114 8689 les jours 03117 de sa jeunesse 05934, Tu l'as couvert 05844 8689 de honte 0955. Pause 05542.

OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;

S21 45 Tu as mis fin à sa splendeur
et tu as jeté son trône à terre;

WLC 45 הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃

BCC 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.

DRB 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?

KJV 46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?

LSGS 46 (89:47) Jusques à quand, Eternel 03068! te cacheras 05641 8735-tu sans cesse 05331, Et ta fureur 02534 s'embrasera 01197 8799-t-elle comme le feu 0784?

OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)

S21 46 tu as abrégé sa jeunesse,
tu l'as couvert de honte.        – Pause.

WLC 46 הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃

BCC 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

DRB 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?

KJV 47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

LSGS 47 (89:48) Rappelle 02142 8798-toi ce qu'est la durée 02465 de ma vie, Et pour quel néant 07723 tu as créé 01254 8804 tous les fils 01121 de l'homme 0120.

OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?

S21 47 Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché?
Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?

WLC 47 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־ אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃

BCC 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !

DRB 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.

KJV 48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

LSGS 48 (89:49) Y a-t-il un homme 01397 qui puisse vivre 02421 8799 et ne pas voir 07200 8799 la mort 04194, Qui puisse sauver 04422 8762 son âme 05315 du séjour des morts 03027 07585? Pause 05542.

OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

S21 48 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie
et pour quel néant tu as créé tous les hommes.

WLC 48 זְכָר־ אֲנִ֥י מֶה־ חָ֑לֶד עַל־ מַה־ שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־ בְּנֵי־ אָדָֽם׃

BCC 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.

DRB 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?

KJV 49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?

LSGS 49 (89:50) Où sont, Seigneur 0136! tes bontés 02617 premières 07223, Que tu juras 07650 8738 à David 01732 dans ta fidélité 0530?

OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)

S21 49 Quel homme peut vivre sans voir la mort?
Qui peut sauver son âme du séjour des morts?        – Pause.

WLC 49 מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־ מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־ שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃

BCC 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?

DRB 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -

KJV 50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;

LSGS 50 (89:51) Souviens 02142 8798-toi, Seigneur 0136! de l'opprobre 02781 de tes serviteurs 05650, Souviens-toi que je porte 05375 8800 en mon sein 02436 tous les peuples 05971 nombreux 07227;

OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?

S21 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
celles que, dans ta fidélité,
tu avais promises par serment à David?

WLC 50 אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃

BCC 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux

DRB 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.

KJV 51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

LSGS 51 (89:52) Souviens-toi des outrages 02778 8765 de tes ennemis 0341 8802, ô Eternel 03068! De leurs outrages 02778 8765 contre les pas 06119 de ton oint 04899.

OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.

S21 51 Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs!
Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!

WLC 51 זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־ רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃

BCC 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.

DRB 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !

KJV 52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.

LSGS 52 (89:53) Béni 01288 8803 soit à jamais 05769 l'Eternel 03068! Amen 0543! Amen 0543!

OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.

S21 52 Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel,
de leurs insultes contre les pas
de celui que tu as désigné par onction!

WLC 52 אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃

BCC 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

S21 53 Béni soit éternellement l'Eternel!
Amen! Amen!

WLC 53 בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées