Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

BCC 1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.

DRB 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.

LSG 1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

S21 1 Cantique d'Ethan l'Ezrachite.

BCC 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.

DRB 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.

LSG 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

S21 2 Je chanterai toujours
les bontés de l'Eternel,
ma bouche fera connaître ta fidélité
de génération en génération.

BCC 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.

DRB 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :

LSG 3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

S21 3 Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours;
tu fondes ta fidélité dans le ciel.»

BCC 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

DRB 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.

LSG 4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.

S21 4 J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi,
j'ai fait ce serment à mon serviteur David:

BCC 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.

DRB 5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.

LSG 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

S21 5 «J'affermirai ta descendance pour toujours
et j'établirai ton trône pour l'éternité.»        – Pause.

BCC 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

DRB 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?

LSG 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?

S21 6 Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

BCC 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?

DRB 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.

LSG 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

S21 7 En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

BCC 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

DRB 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.

LSG 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.

S21 8 Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints,
il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.

BCC 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.

DRB 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.

LSG 9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi?
Eternel, ta fidélité t'environne.

BCC 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.

DRB 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.

LSG 10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

S21 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer;
quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.

BCC 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.

DRB 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.

LSG 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

S21 11 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée,
tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.

BCC 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.

DRB 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.

LSG 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

S21 12 C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre;
c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.

BCC 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.

DRB 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.

LSG 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

S21 13 Tu as créé le nord et le sud;
le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.

BCC 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.

DRB 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.

LSG 14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

S21 14 Ton bras est puissant,
ta main forte, ta droite élevée.

BCC 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.

DRB 15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.

LSG 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !

S21 15 La justice et le droit forment la base de ton trône,
la bonté et la vérité sont devant toi.

BCC 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !

DRB 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.

LSG 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

S21 16 Heureux le peuple qui sait t'acclamer:
il marche à ta lumière, Eternel,

BCC 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.

DRB 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.

LSG 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.

S21 17 il se réjouit sans cesse à cause de ton nom
et tire gloire de ta justice,

BCC 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.

DRB 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.

LSG 18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.

S21 18 car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance;
c'est ta faveur qui relève notre force.

BCC 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.

DRB 19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.

LSG 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;

S21 19 Notre protecteur est à l'Eternel,
notre roi appartient au Saint d'Israël.

BCC 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.

DRB 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;

LSG 20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

S21 20 Tu as parlé à tes fidèles dans une vision,
tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros,
j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.

BCC 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."

DRB 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;

LSG 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

S21 21 J'ai trouvé mon serviteur David,
je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.

BCC 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.

DRB 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;

LSG 22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;

S21 22 Ma main le soutiendra
et mon bras le fortifiera.

BCC 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.

DRB 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;

LSG 23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

S21 23 L'ennemi ne pourra pas le tromper,
ni le méchant l'opprimer.

BCC 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.

DRB 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.

LSG 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.

S21 24 J'écraserai ses adversaires devant lui
et je frapperai ceux qui le détestent.

BCC 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.

DRB 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.

LSG 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

S21 25 Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront,
et sa force grandira par mon nom.

BCC 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."

DRB 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.

LSG 26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !

S21 26 J'étendrai sa domination sur la mer,
et son pouvoir sur les fleuves.

BCC 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

DRB 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

LSG 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

S21 27 Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut!'

BCC 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

DRB 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

LSG 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;

S21 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
le plus haut placé des rois de la terre.

BCC 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.

DRB 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.

LSG 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

S21 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
et mon alliance lui sera assurée.

BCC 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.

DRB 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,

LSG 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

S21 30 Je lui donnerai une descendance éternelle,
et son trône durera autant que le ciel.

BCC 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;

DRB 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,

LSG 31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

S21 31 Si ses fils abandonnent ma loi
et ne marchent pas suivant mes règles,

BCC 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;

DRB 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;

LSG 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;

S21 32 s'ils violent mes prescriptions
et ne respectent pas mes commandements,

BCC 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;

DRB 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;

LSG 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

S21 33 je punirai leurs transgressions avec le bâton
et leurs fautes par des coups,

BCC 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.

DRB 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

LSG 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

S21 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne trahirai pas ma fidélité,

BCC 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.

DRB 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !

LSG 35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David ?

S21 35 je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

BCC 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.

DRB 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.

LSG 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,

S21 36 J'ai prêté une fois serment par ma sainteté,
je ne mentirai pas à David.

BCC 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;

DRB 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.

LSG 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

S21 37 Sa descendance subsistera toujours;
son trône sera pareil au soleil devant moi,

BCC 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.

DRB 38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.

LSG 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !

S21 38 comme la lune il sera établi éternellement.
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.»    – Pause.

BCC 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !

DRB 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;

LSG 39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.

S21 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé
celui que tu avais désigné par onction,
tu t'es irrité contre lui!

BCC 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.

DRB 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :

LSG 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

S21 40 Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur,
tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.

BCC 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.

DRB 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.

LSG 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

S21 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
tu as mis en ruine ses forteresses.

BCC 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.

DRB 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;

LSG 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;

S21 42 Tous les passants le dépouillent,
il est un objet de mépris pour ses voisins.

BCC 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.

DRB 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

LSG 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

S21 43 Tu as fortifié ses adversaires,
tu as réjoui tous ses ennemis;

BCC 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

DRB 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;

LSG 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;

S21 44 tu as fait reculer le tranchant de son épée
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

BCC 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

DRB 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.

LSG 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.

S21 45 Tu as mis fin à sa splendeur
et tu as jeté son trône à terre;

BCC 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.

DRB 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?

LSG 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

S21 46 tu as abrégé sa jeunesse,
tu l'as couvert de honte.        – Pause.

BCC 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

DRB 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?

LSG 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

S21 47 Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché?
Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?

BCC 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !

DRB 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.

LSG 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.

S21 48 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie
et pour quel néant tu as créé tous les hommes.

BCC 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.

DRB 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?

LSG 49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?

S21 49 Quel homme peut vivre sans voir la mort?
Qui peut sauver son âme du séjour des morts?        – Pause.

BCC 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?

DRB 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -

LSG 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;

S21 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
celles que, dans ta fidélité,
tu avais promises par serment à David?

BCC 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux

DRB 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.

LSG 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

S21 51 Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs!
Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!

BCC 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.

DRB 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !

LSG 52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !

S21 52 Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel,
de leurs insultes contre les pas
de celui que tu as désigné par onction!

BCC 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

S21 53 Béni soit éternellement l'Eternel!
Amen! Amen!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées