Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

BCC 1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.

DRB 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.

OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.

VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.

WLC 1 מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃

BCC 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.

DRB 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.

OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.

VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.

WLC 2 חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃

BCC 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.

DRB 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :

OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.

VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.

WLC 3 כִּֽי־ אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃

BCC 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

DRB 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.

OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:

VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte

WLC 4 כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃

BCC 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.

DRB 5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.

OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.

WLC 5 עַד־ ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־ וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃

BCC 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

DRB 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?

OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.

WLC 6 וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃

BCC 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?

DRB 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.

OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?

VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.

WLC 7 כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים׃

BCC 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

DRB 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.

OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.

VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.

WLC 8 אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־ קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־ כָּל־ סְבִיבָֽיו׃

BCC 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.

DRB 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.

OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.

VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;

WLC 9 יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־ כָֽמ֖וֹךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃

BCC 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.

DRB 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.

OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.

VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.

WLC 10 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃

BCC 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.

DRB 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.

OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam

WLC 11 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃

BCC 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.

DRB 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.

OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.

VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.

WLC 12 לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־ לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃

BCC 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.

DRB 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.

OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.

VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.

WLC 13 צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃

BCC 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.

DRB 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.

OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.

VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.

WLC 14 לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־ גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃

BCC 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.

DRB 15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.

OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.

VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.

WLC 15 צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃

BCC 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !

DRB 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.

OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.

VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.

WLC 16 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר־ פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃

BCC 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.

DRB 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.

OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.

VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]

WLC 17 בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־ הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃

BCC 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.

DRB 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.

OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.

WLC 18 כִּֽי־ תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ קַרְנֵֽנוּ׃

BCC 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.

DRB 19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.

OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.

WLC 19 כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃

BCC 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.

DRB 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;

OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;

WLC 20 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־ בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־ גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃

BCC 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."

DRB 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;

OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;

WLC 21 מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃

BCC 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.

DRB 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;

OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;

WLC 22 אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־ זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃

BCC 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.

DRB 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;

OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;

WLC 23 לֹֽא־ יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־ עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃

BCC 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.

DRB 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.

OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;

WLC 24 וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃

BCC 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.

DRB 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.

OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;

WLC 25 וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃

BCC 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."

DRB 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.

OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

WLC 26 וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃

BCC 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

DRB 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

WLC 27 ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃

BCC 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

DRB 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.

WLC 28 אַף־ אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.

DRB 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.

OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.

WLC 29 לְ֭עוֹלָ֗ם ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃

BCC 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.

DRB 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,

OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.

WLC 30 וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃

BCC 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;

DRB 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,

OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;

WLC 31 אִם־ יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃

BCC 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;

DRB 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;

OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;

WLC 32 אִם־ חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃

BCC 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;

DRB 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;

OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.

WLC 33 וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽם׃

BCC 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.

DRB 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.

WLC 34 וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־ אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־ אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃

BCC 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.

DRB 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !

OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

WLC 35 לֹא־ אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃

BCC 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.

DRB 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.

OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.

WLC 36 אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־ לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃

BCC 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;

DRB 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.

OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

WLC 37 זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃

BCC 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.

DRB 38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.

OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.

WLC 38 כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃

BCC 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !

DRB 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;

OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

WLC 39 וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־ מְשִׁיחֶֽךָ׃

BCC 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.

DRB 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :

OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.

WLC 40 נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃

BCC 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.

DRB 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.

OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.

WLC 41 פָּרַ֥צְתָּ כָל־ גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃

BCC 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.

DRB 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;

OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

WLC 42 שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃

BCC 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.

DRB 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.

OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

WLC 43 הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־ אוֹיְבָֽיו׃

BCC 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

DRB 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;

OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

WLC 44 אַף־ תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃

BCC 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

DRB 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.

OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;

WLC 45 הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃

BCC 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.

DRB 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?

OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)

WLC 46 הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃

BCC 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

DRB 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?

OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?

WLC 47 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־ אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃

BCC 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !

DRB 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.

OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

WLC 48 זְכָר־ אֲנִ֥י מֶה־ חָ֑לֶד עַל־ מַה־ שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־ בְּנֵי־ אָדָֽם׃

BCC 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.

DRB 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?

OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)

WLC 49 מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־ מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־ שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃

BCC 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?

DRB 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -

OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?

WLC 50 אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃

BCC 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux

DRB 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.

OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.

WLC 51 זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־ רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃

BCC 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.

DRB 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !

OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.

WLC 52 אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃

BCC 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

WLC 53 בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées