Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

BCC 1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.

LSG 1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

LSGS 1 (89:1) Cantique 04905 8688 d'Ethan 0387, l'Ezrachite 0250. (89:2) Je chanterai 07891 8799 toujours 05769 les bontés 02617 de l'Eternel 03068; Ma bouche 06310 fera connaître 03045 8686 à jamais 01755 01755 ta fidélité 0530.

OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.

WLC 1 מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃

BCC 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.

LSG 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

LSGS 2 (89:3) Car je dis 0559 8804: La bonté 02617 a des fondements 01129 8735 éternels 05769; Tu établis 03559 8686 ta fidélité 0530 dans les cieux 08064.

OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.

WLC 2 חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃

BCC 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.

LSG 3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

LSGS 3 (89:4) J'ai fait 03772 8804 alliance 01285 avec mon élu 0972; Voici ce que j'ai juré 07650 8738 à David 01732, mon serviteur 05650:

OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.

WLC 3 כִּֽי־ אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃

BCC 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

LSG 4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.

LSGS 4 (89:5) J'affermirai 03559 8686 ta postérité 02233 pour toujours 05769, Et j'établirai 01129 8804 ton trône 03678 à 05704 perpétuité 01755 01755. Pause 05542.

OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:

WLC 4 כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃

BCC 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.

LSG 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

LSGS 5 (89:6) Les cieux 08064 célèbrent 03034 8686 tes merveilles 06382, ô Eternel 03068! Et ta fidélité 0530 dans l'assemblée 06951 des saints 06918.

OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

WLC 5 עַד־ ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־ וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃

BCC 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

LSG 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?

LSGS 6 (89:7) Car qui, dans le ciel 07834, peut se comparer 06186 8799 à l'Eternel 03068? Qui est semblable 01819 8799 à toi 03068 parmi les fils 01121 de Dieu 0410?

OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

WLC 6 וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃

BCC 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?

LSG 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

LSGS 7 (89:8) Dieu 0410 est terrible 06206 8737 dans la grande 07227 assemblée 05475 des saints 06918, Il est redoutable 03372 8737 pour tous ceux qui l'entourent 05439.

OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?

WLC 7 כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים׃

BCC 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

LSG 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.

LSGS 8 (89:9) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635! qui est comme toi puissant 02626, ô Eternel 03050? Ta fidélité 0530 t'environne 05439.

OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.

WLC 8 אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־ קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־ כָּל־ סְבִיבָֽיו׃

BCC 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.

LSG 9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

LSGS 9 (89:10) Tu domptes 04910 8802 l'orgueil 01348 de la mer 03220; Quand ses flots 01530 se soulèvent 07721 8800, tu les apaises 07623 8762.

OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.

WLC 9 יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־ כָֽמ֖וֹךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃

BCC 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.

LSG 10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

LSGS 10 (89:11) Tu écrasas 01792 8765 l'Egypte 07294 comme un cadavre 02491, Tu dispersas 06340 8765 tes ennemis 0341 8802 par la puissance 05797 de ton bras 02220.

OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.

WLC 10 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃

BCC 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.

LSG 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

LSGS 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux 08064 et la terre 0776, C'est toi qui as fondé 03245 8804 le monde 08398 et ce qu'il renferme 04393.

OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

WLC 11 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃

BCC 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.

LSG 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

LSGS 12 (89:13) Tu as créé 01254 8804 le nord 06828 et le midi 03225; Le Thabor 08396 et l'Hermon 02768 se réjouissent 07442 8762 à ton nom 08034.

OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.

WLC 12 לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־ לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃

BCC 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.

LSG 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

LSGS 13 (89:14) Ton bras 02220 est puissant 01369, Ta main 03027 forte 05810 8799, ta droite 03225 élevée 07311 8799.

OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.

WLC 13 צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃

BCC 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.

LSG 14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

LSGS 14 (89:15) La justice 06664 et l'équité 04941 sont la base 04349 de ton trône 03678. La bonté 02617 et la fidélité 0571 sont devant 06923 8762 ta face 06440.

OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.

WLC 14 לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־ גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃

BCC 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.

LSG 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !

LSGS 15 (89:16) Heureux 0835 le peuple 05971 qui connaît 03045 8802 le son 08643 de la trompette; Il marche 01980 8762 à la clarté 0216 de ta face 06440, ô Eternel 03068!

OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.

WLC 15 צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃

BCC 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !

LSG 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

LSGS 16 (89:17) Il se réjouit 01523 8799 sans cesse 03117 de ton nom 08034, Et il se glorifie 07311 8799 de ta justice 06666.

OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.

WLC 16 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר־ פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃

BCC 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.

LSG 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.

LSGS 17 (89:18) Car tu es la gloire 08597 de sa puissance 05797; C'est ta faveur 07522 qui relève 07311 8799 8675 07311 8686 notre force 07161.

OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.

WLC 17 בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־ הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃

BCC 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.

LSG 18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.

LSGS 18 (89:19) Car l'Eternel 03068 est notre bouclier 04043, Le Saint 06918 d'Israël 03478 est notre roi 04428.

OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.

WLC 18 כִּֽי־ תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ קַרְנֵֽנוּ׃

BCC 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.

LSG 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;

LSGS 19 (89:20) Alors tu parlas 01696 8765 dans une vision 02377 à ton bien-aimé 02623, Et tu dis 0559 8799: J'ai prêté 07737 8765 mon secours 05828 à un héros 01368, J'ai élevé 07311 8689 du milieu du peuple 05971 un jeune homme 0977 8803;

OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.

WLC 19 כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃

BCC 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.

LSG 20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

LSGS 20 (89:21) J'ai trouvé 04672 8804 David 01732, mon serviteur 05650, Je l'ai oint 04886 8804 de mon huile 08081 sainte 06944.

OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;

WLC 20 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־ בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־ גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃

BCC 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."

LSG 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

LSGS 21 (89:22) Ma main 03027 le soutiendra 03559 8735, Et mon bras 02220 le fortifiera 0553 8762.

OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;

WLC 21 מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃

BCC 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.

LSG 22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;

LSGS 22 (89:23) L'ennemi 0341 8802 ne le surprendra 05378 8686 pas, Et le méchant 01121 05766 ne l'opprimera 06031 8762 point;

OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;

WLC 22 אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־ זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃

BCC 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.

LSG 23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

LSGS 23 (89:24) J'écraserai 03807 8804 devant 06440 lui ses adversaires 06862, Et je frapperai 05062 8799 ceux qui le haïssent 08130 8764.

OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;

WLC 23 לֹֽא־ יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־ עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃

BCC 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.

LSG 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.

LSGS 24 (89:25) Ma fidélité 0530 et ma bonté 02617 seront avec lui, Et sa force 07161 s'élèvera 07311 8799 par mon nom 08034.

OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;

WLC 24 וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃

BCC 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.

LSG 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

LSGS 25 (89:26) Je mettrai 07760 8804 sa main 03027 sur la mer 03220, Et sa droite 03225 sur les fleuves 05104.

OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;

WLC 25 וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃

BCC 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."

LSG 26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !

LSGS 26 (89:27) Lui, il m'invoquera 07121 8799: Tu es mon père 01, Mon Dieu 0410 et le rocher 06697 de mon salut 03444!

OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

WLC 26 וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃

BCC 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

LSG 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

LSGS 27 (89:28) Et moi, je ferai 05414 8799 de lui le premier-né 01060, Le plus élevé 05945 des rois 04428 de la terre 0776.

OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

WLC 27 ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃

BCC 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

LSG 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;

LSGS 28 (89:29) Je lui conserverai 08104 8799 toujours 05769 ma bonté 02617, Et mon alliance 01285 lui sera fidèle 0539 8737;

OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.

WLC 28 אַף־ אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.

LSG 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

LSGS 29 (89:30) Je rendrai 07760 8804 sa postérité 02233 éternelle 05703, Et son trône 03678 comme les jours 03117 des cieux 08064.

OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.

WLC 29 לְ֭עוֹלָ֗ם ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃

BCC 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.

LSG 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

LSGS 30 (89:31) Si ses fils 01121 abandonnent 05800 8799 ma loi 08451 Et ne marchent 03212 8799 pas selon ses ordonnances 04941,

OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.

WLC 30 וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃

BCC 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;

LSG 31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

LSGS 31 (89:32) S'ils violent 02490 8762 mes préceptes 02708 Et n'observent 08104 8799 pas mes commandements 04687,

OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;

WLC 31 אִם־ יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃

BCC 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;

LSG 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;

LSGS 32 (89:33) Je punirai 06485 8804 de la verge 07626 leurs transgressions 06588, Et par des coups 05061 leurs iniquités 05771;

OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;

WLC 32 אִם־ חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃

BCC 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;

LSG 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

LSGS 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai 06331 8686 point ma bonté 02617 Et je ne trahirai 08266 8762 pas ma fidélité 0530,

OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.

WLC 33 וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽם׃

BCC 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.

LSG 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

LSGS 34 (89:35) Je ne violerai 02490 8762 point mon alliance 01285 Et je ne changerai 08138 8762 pas ce qui est sorti 04161 de mes lèvres 08193.

OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.

WLC 34 וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־ אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־ אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃

BCC 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.

LSG 35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David ?

LSGS 35 (89:36) J'ai juré 07650 8738 une fois 0259 par ma sainteté 06944: Mentirai 03576 8762-je à David 01732?

OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

WLC 35 לֹא־ אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃

BCC 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.

LSG 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,

LSGS 36 (89:37) Sa postérité 02233 subsistera toujours 05769; Son trône 03678 sera devant moi comme le soleil 08121,

OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.

WLC 36 אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־ לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃

BCC 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;

LSG 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

LSGS 37 (89:38) Comme la lune 03394 il aura une éternelle 05769 durée 03559 8735. Le témoin 05707 qui est dans le ciel 07834 est fidèle 0539 8737. Pause 05542.

OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

WLC 37 זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃

BCC 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.

LSG 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !

LSGS 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté 02186 8804, tu as repoussé 03988 8799! Tu t'es irrité 05674 8694 contre ton oint 04899!

OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.

WLC 38 כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃

BCC 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !

LSG 39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.

LSGS 39 (89:40) Tu as dédaigné 05010 8765 l'alliance 01285 avec ton serviteur 05650; Tu as abattu 0776, profané 02490 8765 sa couronne 05145.

OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

WLC 39 וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־ מְשִׁיחֶֽךָ׃

BCC 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.

LSG 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

LSGS 40 (89:41) Tu as détruit 06555 8804 toutes ses murailles 01448, Tu as mis en ruines 07760 8804 04288 ses forteresses 04013.

OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.

WLC 40 נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃

BCC 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.

LSG 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

LSGS 41 (89:42) Tous les passants 05674 8802 01870 le dépouillent 08155 8804; Il est un objet d'opprobre 02781 pour ses voisins 07934.

OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.

WLC 41 פָּרַ֥צְתָּ כָל־ גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃

BCC 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.

LSG 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;

LSGS 42 (89:43) Tu as élevé 07311 8689 la droite 03225 de ses adversaires 06862, Tu as réjoui 08055 8689 tous ses ennemis 0341 8802;

OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

WLC 42 שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃

BCC 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.

LSG 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

LSGS 43 (89:44) Tu as fait reculer 07725 8686 le tranchant 06697 de son glaive 02719, Et tu ne l'as pas soutenu 06965 8689 dans le combat 04421.

OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

WLC 43 הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־ אוֹיְבָֽיו׃

BCC 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

LSG 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;

LSGS 44 (89:45) Tu as mis un terme 07673 8689 à sa splendeur 02892, Et tu as jeté 04048 8765 son trône 03678 à terre 0776;

OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

WLC 44 אַף־ תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃

BCC 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

LSG 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.

LSGS 45 (89:46) Tu as abrégé 07114 8689 les jours 03117 de sa jeunesse 05934, Tu l'as couvert 05844 8689 de honte 0955. Pause 05542.

OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;

WLC 45 הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃

BCC 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.

LSG 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

LSGS 46 (89:47) Jusques à quand, Eternel 03068! te cacheras 05641 8735-tu sans cesse 05331, Et ta fureur 02534 s'embrasera 01197 8799-t-elle comme le feu 0784?

OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)

WLC 46 הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃

BCC 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

LSG 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

LSGS 47 (89:48) Rappelle 02142 8798-toi ce qu'est la durée 02465 de ma vie, Et pour quel néant 07723 tu as créé 01254 8804 tous les fils 01121 de l'homme 0120.

OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?

WLC 47 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־ אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃

BCC 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !

LSG 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.

LSGS 48 (89:49) Y a-t-il un homme 01397 qui puisse vivre 02421 8799 et ne pas voir 07200 8799 la mort 04194, Qui puisse sauver 04422 8762 son âme 05315 du séjour des morts 03027 07585? Pause 05542.

OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

WLC 48 זְכָר־ אֲנִ֥י מֶה־ חָ֑לֶד עַל־ מַה־ שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־ בְּנֵי־ אָדָֽם׃

BCC 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.

LSG 49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?

LSGS 49 (89:50) Où sont, Seigneur 0136! tes bontés 02617 premières 07223, Que tu juras 07650 8738 à David 01732 dans ta fidélité 0530?

OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)

WLC 49 מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־ מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־ שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃

BCC 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?

LSG 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;

LSGS 50 (89:51) Souviens 02142 8798-toi, Seigneur 0136! de l'opprobre 02781 de tes serviteurs 05650, Souviens-toi que je porte 05375 8800 en mon sein 02436 tous les peuples 05971 nombreux 07227;

OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?

WLC 50 אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃

BCC 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux

LSG 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

LSGS 51 (89:52) Souviens-toi des outrages 02778 8765 de tes ennemis 0341 8802, ô Eternel 03068! De leurs outrages 02778 8765 contre les pas 06119 de ton oint 04899.

OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.

WLC 51 זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־ רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃

BCC 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.

LSG 52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !

LSGS 52 (89:53) Béni 01288 8803 soit à jamais 05769 l'Eternel 03068! Amen 0543! Amen 0543!

OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.

WLC 52 אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃

BCC 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

WLC 53 בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées