Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

BCC 1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.

LSG 1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

NEG 1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.

OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.

S21 1 Cantique d'Ethan l'Ezrachite.

WLC 1 מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃

BCC 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.

LSG 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

NEG 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;
Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.

S21 2 Je chanterai toujours
les bontés de l'Eternel,
ma bouche fera connaître ta fidélité
de génération en génération.

WLC 2 חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃

BCC 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.

LSG 3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

NEG 3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;
Tu établis ta fidélité dans les cieux.

OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.

S21 3 Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours;
tu fondes ta fidélité dans le ciel.»

WLC 3 כִּֽי־ אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃

BCC 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :

LSG 4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.

NEG 4 J'ai fait alliance avec mon élu;
Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:

S21 4 J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi,
j'ai fait ce serment à mon serviteur David:

WLC 4 כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃

BCC 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.

LSG 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

NEG 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.

OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

S21 5 «J'affermirai ta descendance pour toujours
et j'établirai ton trône pour l'éternité.»        – Pause.

WLC 5 עַד־ ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־ וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃

BCC 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

LSG 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?

NEG 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

S21 6 Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

WLC 6 וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃

BCC 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?

LSG 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

NEG 7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?

S21 7 En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

WLC 7 כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים׃

BCC 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

LSG 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.

NEG 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.

S21 8 Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints,
il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.

WLC 8 אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־ קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־ כָּל־ סְבִיבָֽיו׃

BCC 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.

LSG 9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

NEG 9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?
Ta fidélité t'environne.

OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.

S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi?
Eternel, ta fidélité t'environne.

WLC 9 יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־ כָֽמ֖וֹךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃

BCC 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.

LSG 10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

NEG 10 Tu domptes l'orgueil de la mer;
Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.

S21 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer;
quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.

WLC 10 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃

BCC 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.

LSG 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

NEG 11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,
Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

S21 11 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée,
tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.

WLC 11 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃

BCC 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.

LSG 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

NEG 12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.

S21 12 C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre;
c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.

WLC 12 לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־ לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃

BCC 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.

LSG 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

NEG 13 Tu as créé le nord et le midi;
Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.

S21 13 Tu as créé le nord et le sud;
le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.

WLC 13 צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃

BCC 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.

LSG 14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

NEG 14 Ton bras est puissant,
Ta main forte, ta droite élevée.

OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.

S21 14 Ton bras est puissant,
ta main forte, ta droite élevée.

WLC 14 לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־ גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃

BCC 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.

LSG 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !

NEG 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.
La bonté et la fidélité sont devant ta face.

OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.

S21 15 La justice et le droit forment la base de ton trône,
la bonté et la vérité sont devant toi.

WLC 15 צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃

BCC 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !

LSG 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

NEG 16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;
Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!

OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.

S21 16 Heureux le peuple qui sait t'acclamer:
il marche à ta lumière, Eternel,

WLC 16 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר־ פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃

BCC 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.

LSG 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.

NEG 17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,
Et il se glorifie de ta justice.

OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.

S21 17 il se réjouit sans cesse à cause de ton nom
et tire gloire de ta justice,

WLC 17 בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־ הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃

BCC 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.

LSG 18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.

NEG 18 Car tu es la gloire de sa puissance;
C'est ta faveur qui relève notre force.

OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.

S21 18 car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance;
c'est ta faveur qui relève notre force.

WLC 18 כִּֽי־ תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ קַרְנֵֽנוּ׃

BCC 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.

LSG 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;

NEG 19 Car l'Eternel est notre bouclier,
Le Saint d'Israël est notre roi.

OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.

S21 19 Notre protecteur est à l'Eternel,
notre roi appartient au Saint d'Israël.

WLC 19 כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃

BCC 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.

LSG 20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

NEG 20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,
J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;

OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;

S21 20 Tu as parlé à tes fidèles dans une vision,
tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros,
j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.

WLC 20 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־ בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־ גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃

BCC 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."

LSG 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

NEG 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.

OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;

S21 21 J'ai trouvé mon serviteur David,
je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.

WLC 21 מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃

BCC 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.

LSG 22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;

NEG 22 Ma main le soutiendra,
Et mon bras le fortifiera.

OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;

S21 22 Ma main le soutiendra
et mon bras le fortifiera.

WLC 22 אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־ זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃

BCC 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.

LSG 23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

NEG 23 L'ennemi ne le surprendra pas,
Et le méchant ne l'opprimera point;

OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;

S21 23 L'ennemi ne pourra pas le tromper,
ni le méchant l'opprimer.

WLC 23 לֹֽא־ יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־ עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃

BCC 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.

LSG 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.

NEG 24 J'écraserai devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.

OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;

S21 24 J'écraserai ses adversaires devant lui
et je frapperai ceux qui le détestent.

WLC 24 וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃

BCC 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.

LSG 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

NEG 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et sa force s'élèvera par mon nom.

OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;

S21 25 Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront,
et sa force grandira par mon nom.

WLC 25 וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃

BCC 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."

LSG 26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !

NEG 26 Je mettrai sa main sur la mer,
Et sa droite sur les fleuves.

OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

S21 26 J'étendrai sa domination sur la mer,
et son pouvoir sur les fleuves.

WLC 26 וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃

BCC 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

LSG 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

NEG 27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut!

OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

S21 27 Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut!'

WLC 27 ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃

BCC 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.

LSG 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;

NEG 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le plus élevé des rois de la terre.

OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.

S21 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
le plus haut placé des rois de la terre.

WLC 28 אַף־ אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.

LSG 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

NEG 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
Et mon alliance lui sera fidèle;

OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.

S21 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
et mon alliance lui sera assurée.

WLC 29 לְ֭עוֹלָ֗ם ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃

BCC 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.

LSG 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

NEG 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.

OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.

S21 30 Je lui donnerai une descendance éternelle,
et son trône durera autant que le ciel.

WLC 30 וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃

BCC 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;

LSG 31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

NEG 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,

OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;

S21 31 Si ses fils abandonnent ma loi
et ne marchent pas suivant mes règles,

WLC 31 אִם־ יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃

BCC 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;

LSG 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;

NEG 32 S'ils violent mes préceptes
Et n'observent pas mes commandements,

OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;

S21 32 s'ils violent mes prescriptions
et ne respectent pas mes commandements,

WLC 32 אִם־ חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃

BCC 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;

LSG 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

NEG 33 Je punirai de la verge leurs transgressions,
Et par des coups leurs iniquités;

OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.

S21 33 je punirai leurs transgressions avec le bâton
et leurs fautes par des coups,

WLC 33 וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽם׃

BCC 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.

LSG 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

NEG 34 Mais je ne lui retirerai point ma bonté
Et je ne trahirai pas ma fidélité,

OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.

S21 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne trahirai pas ma fidélité,

WLC 34 וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־ אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־ אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃

BCC 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.

LSG 35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David ?

NEG 35 Je ne violerai point mon alliance
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

S21 35 je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

WLC 35 לֹא־ אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃

BCC 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.

LSG 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,

NEG 36 J'ai juré une fois par ma sainteté:
Mentirai-je à David?

OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.

S21 36 J'ai prêté une fois serment par ma sainteté,
je ne mentirai pas à David.

WLC 36 אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־ לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃

BCC 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;

LSG 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

NEG 37 Sa postérité subsistera toujours;
Son trône sera devant moi comme le soleil,

OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

S21 37 Sa descendance subsistera toujours;
son trône sera pareil au soleil devant moi,

WLC 37 זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃

BCC 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.

LSG 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !

NEG 38 Comme la lune il aura une éternelle durée,
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.

OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.

S21 38 comme la lune il sera établi éternellement.
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.»    – Pause.

WLC 38 כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃

BCC 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !

LSG 39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.

NEG 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!
Tu t'es irrité contre ton oint!

OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

S21 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé
celui que tu avais désigné par onction,
tu t'es irrité contre lui!

WLC 39 וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־ מְשִׁיחֶֽךָ׃

BCC 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.

LSG 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

NEG 40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;
Tu as abattu, profané sa couronne.

OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.

S21 40 Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur,
tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.

WLC 40 נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃

BCC 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.

LSG 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

NEG 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.

OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.

S21 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
tu as mis en ruine ses forteresses.

WLC 41 פָּרַ֥צְתָּ כָל־ גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃

BCC 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.

LSG 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;

NEG 42 Tous les passants le dépouillent;
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

S21 42 Tous les passants le dépouillent,
il est un objet de mépris pour ses voisins.

WLC 42 שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃

BCC 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.

LSG 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

NEG 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis;

OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

S21 43 Tu as fortifié ses adversaires,
tu as réjoui tous ses ennemis;

WLC 43 הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־ אוֹיְבָֽיו׃

BCC 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

LSG 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;

NEG 44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

S21 44 tu as fait reculer le tranchant de son épée
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

WLC 44 אַף־ תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃

BCC 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

LSG 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.

NEG 45 Tu as mis un terme à sa splendeur,
Et tu as jeté son trône à terre;

OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;

S21 45 Tu as mis fin à sa splendeur
et tu as jeté son trône à terre;

WLC 45 הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃

BCC 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.

LSG 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

NEG 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte. - Pause.

OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)

S21 46 tu as abrégé sa jeunesse,
tu l'as couvert de honte.        – Pause.

WLC 46 הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃

BCC 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

LSG 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

NEG 47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?

OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?

S21 47 Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché?
Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?

WLC 47 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־ אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃

BCC 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !

LSG 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.

NEG 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

S21 48 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie
et pour quel néant tu as créé tous les hommes.

WLC 48 זְכָר־ אֲנִ֥י מֶה־ חָ֑לֶד עַל־ מַה־ שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־ בְּנֵי־ אָדָֽם׃

BCC 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.

LSG 49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?

NEG 49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.

OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)

S21 49 Quel homme peut vivre sans voir la mort?
Qui peut sauver son âme du séjour des morts?        – Pause.

WLC 49 מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־ מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־ שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃

BCC 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?

LSG 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;

NEG 50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité?

OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?

S21 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
celles que, dans ta fidélité,
tu avais promises par serment à David?

WLC 50 אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃

BCC 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux

LSG 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

NEG 51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;

OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.

S21 51 Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs!
Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!

WLC 51 זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־ רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃

BCC 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.

LSG 52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !

NEG 52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.

OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.

S21 52 Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel,
de leurs insultes contre les pas
de celui que tu as désigné par onction!

WLC 52 אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃

BCC 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !

NEG 53 Livre quatrième, Psaumes 90-106

OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

S21 53 Béni soit éternellement l'Eternel!
Amen! Amen!

WLC 53 בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées