Comparer
Psaumes 89Ps 89 (Catholique Crampon)
1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite. 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla. 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ? 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi. 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte." 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves." 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ; 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla. 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla. 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla. 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint. 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !Ps 89 (Nouvelle Edition de Genève)
Alliance de Dieu avec David
1
Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.
2
Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;
Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
3
Car je dis: La bonté a des fondements éternels;
Tu établis ta fidélité dans les cieux.
4
J'ai fait alliance avec mon élu;
Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
5
J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.
6
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
8
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
9
Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?
Ta fidélité t'environne.
10
Tu domptes l'orgueil de la mer;
Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
11
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,
Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
12
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
13
Tu as créé le nord et le midi;
Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
14
Ton bras est puissant,
Ta main forte, ta droite élevée.
15
La justice et l'équité sont la base de ton trône.
La bonté et la fidélité sont devant ta face.
16
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;
Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
17
Il se réjouit sans cesse de ton nom,
Et il se glorifie de ta justice.
18
Car tu es la gloire de sa puissance;
C'est ta faveur qui relève notre force.
19
Car l'Eternel est notre bouclier,
Le Saint d'Israël est notre roi.
20
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,
J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
21
J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
22
Ma main le soutiendra,
Et mon bras le fortifiera.
23
L'ennemi ne le surprendra pas,
Et le méchant ne l'opprimera point;
24
J'écraserai devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
25
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et sa force s'élèvera par mon nom.
26
Je mettrai sa main sur la mer,
Et sa droite sur les fleuves.
27
Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut!
28
Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le plus élevé des rois de la terre.
29
Je lui conserverai toujours ma bonté,
Et mon alliance lui sera fidèle;
30
Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
31
Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
32
S'ils violent mes préceptes
Et n'observent pas mes commandements,
33
Je punirai de la verge leurs transgressions,
Et par des coups leurs iniquités;
34
Mais je ne lui retirerai point ma bonté
Et je ne trahirai pas ma fidélité,
35
Je ne violerai point mon alliance
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36
J'ai juré une fois par ma sainteté:
Mentirai-je à David?
37
Sa postérité subsistera toujours;
Son trône sera devant moi comme le soleil,
38
Comme la lune il aura une éternelle durée,
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.
39
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!
Tu t'es irrité contre ton oint!
40
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;
Tu as abattu, profané sa couronne.
41
Tu as détruit toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
42
Tous les passants le dépouillent;
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
43
Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis;
44
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
45
Tu as mis un terme à sa splendeur,
Et tu as jeté son trône à terre;
46
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte. - Pause.
47
Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
48
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
49
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.
50
Où sont, Seigneur! tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité?
51
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
52
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.
53
Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!
Livre quatrième, Psaumes 90-106
Ps 89 (Segond 21)
Alliance de Dieu avec David
1
Cantique d'Ethan l'Ezrachite.
2
Je chanterai toujours
les bontés de l'Eternel,
ma bouche fera connaître ta fidélité
de génération en génération.
3
Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours;
tu fondes ta fidélité dans le ciel.»
4
J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi,
j'ai fait ce serment à mon serviteur David:
5
«J'affermirai ta descendance pour toujours
et j'établirai ton trône pour l'éternité.» – Pause.
6
Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
7
En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
8
Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints,
il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.
9
Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi?
Eternel, ta fidélité t'environne.
10
C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer;
quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.
11
Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée,
tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.
12
C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre;
c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.
13
Tu as créé le nord et le sud;
le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.
14
Ton bras est puissant,
ta main forte, ta droite élevée.
15
La justice et le droit forment la base de ton trône,
la bonté et la vérité sont devant toi.
16
Heureux le peuple qui sait t'acclamer:
il marche à ta lumière, Eternel,
17
il se réjouit sans cesse à cause de ton nom
et tire gloire de ta justice,
18
car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance;
c'est ta faveur qui relève notre force.
19
Notre protecteur est à l'Eternel,
notre roi appartient au Saint d'Israël.
20
Tu as parlé à tes fidèles dans une vision,
tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros,
j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.
21
J'ai trouvé mon serviteur David,
je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.
22
Ma main le soutiendra
et mon bras le fortifiera.
23
L'ennemi ne pourra pas le tromper,
ni le méchant l'opprimer.
24
J'écraserai ses adversaires devant lui
et je frapperai ceux qui le détestent.
25
Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront,
et sa force grandira par mon nom.
26
J'étendrai sa domination sur la mer,
et son pouvoir sur les fleuves.
27
Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut!'
28
Et moi, je ferai de lui le premier-né,
le plus haut placé des rois de la terre.
29
Je lui conserverai toujours ma bonté,
et mon alliance lui sera assurée.
30
Je lui donnerai une descendance éternelle,
et son trône durera autant que le ciel.
31
Si ses fils abandonnent ma loi
et ne marchent pas suivant mes règles,
32
s'ils violent mes prescriptions
et ne respectent pas mes commandements,
33
je punirai leurs transgressions avec le bâton
et leurs fautes par des coups,
34
mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne trahirai pas ma fidélité,
35
je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36
J'ai prêté une fois serment par ma sainteté,
je ne mentirai pas à David.
37
Sa descendance subsistera toujours;
son trône sera pareil au soleil devant moi,
38
comme la lune il sera établi éternellement.
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.» – Pause.
39
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé
celui que tu avais désigné par onction,
tu t'es irrité contre lui!
40
Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur,
tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.
41
Tu as détruit toutes ses murailles,
tu as mis en ruine ses forteresses.
42
Tous les passants le dépouillent,
il est un objet de mépris pour ses voisins.
43
Tu as fortifié ses adversaires,
tu as réjoui tous ses ennemis;
44
tu as fait reculer le tranchant de son épée
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
45
Tu as mis fin à sa splendeur
et tu as jeté son trône à terre;
46
tu as abrégé sa jeunesse,
tu l'as couvert de honte. – Pause.
47
Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché?
Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?
48
Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie
et pour quel néant tu as créé tous les hommes.
49
Quel homme peut vivre sans voir la mort?
Qui peut sauver son âme du séjour des morts? – Pause.
50
Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
celles que, dans ta fidélité,
tu avais promises par serment à David?
51
Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs!
Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!
52
Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel,
de leurs insultes contre les pas
de celui que tu as désigné par onction!
53
Béni soit éternellement l'Eternel!
Amen! Amen!
Ps 89 (Codex W. Leningrad)
1 מַ֝שְׂכִּ֗יל לְאֵיתָ֥ן הָֽאֶזְרָחִֽי׃ 2 חַֽסְדֵ֣י יְ֭הוָה עוֹלָ֣ם אָשִׁ֑ירָה לְדֹ֥ר וָדֹ֓ר ׀ אוֹדִ֖יעַ אֱמוּנָתְךָ֣ בְּפִֽי׃ 3 כִּֽי־ אָמַ֗רְתִּי ע֭וֹלָם חֶ֣סֶד יִבָּנֶ֑ה שָׁמַ֓יִם ׀ תָּכִ֖ן אֱמוּנָתְךָ֣ בָהֶֽם׃ 4 כָּרַ֣תִּֽי בְ֭רִית לִבְחִירִ֑י נִ֝שְׁבַּ֗עְתִּי לְדָוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ 5 עַד־ ע֭וֹלָם אָכִ֣ין זַרְעֶ֑ךָ וּבָנִ֨יתִי לְדֹר־ וָד֖וֹר כִּסְאֲךָ֣ סֶֽלָה׃ 6 וְי֘וֹד֤וּ שָׁמַ֣יִם פִּלְאֲךָ֣ יְהוָ֑ה אַף־ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בִּקְהַ֥ל קְדֹשִֽׁים׃ 7 כִּ֤י מִ֣י בַ֭שַּׁחַק יַעֲרֹ֣ךְ לַיהוָ֑ה יִדְמֶ֥ה לַ֝יהוָ֗ה בִּבְנֵ֥י אֵלִים׃ 8 אֵ֣ל נַ֭עֲרָץ בְּסוֹד־ קְדֹשִׁ֣ים רַבָּ֑ה וְ֝נוֹרָ֗א עַל־ כָּל־ סְבִיבָֽיו׃ 9 יְהוָ֤ה ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צְבָא֗וֹת מִֽי־ כָֽמ֖וֹךָ חֲסִ֥ין ׀ יָ֑הּ וֶ֝אֱמֽוּנָתְךָ֗ סְבִיבוֹתֶֽיךָ׃ 10 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃ 11 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃ 12 לְךָ֣ שָׁ֭מַיִם אַף־ לְךָ֥ אָ֑רֶץ תֵּבֵ֥ל וּ֝מְלֹאָ֗הּ אַתָּ֥ה יְסַדְתָּֽם׃ 13 צָפ֣וֹן וְ֭יָמִין אַתָּ֣ה בְרָאתָ֑ם תָּב֥וֹר וְ֝חֶרְמ֗וֹן בְּשִׁמְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃ 14 לְךָ֣ זְ֭רוֹעַ עִם־ גְּבוּרָ֑ה תָּעֹ֥ז יָ֝דְךָ֗ תָּר֥וּם יְמִינֶֽךָ׃ 15 צֶ֣דֶק וּ֭מִשְׁפָּט מְכ֣וֹן כִּסְאֶ֑ךָ חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת יְֽקַדְּמ֥וּ פָנֶֽיךָ׃ 16 אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם יוֹדְעֵ֣י תְרוּעָ֑ה יְ֝הוָ֗ה בְּֽאוֹר־ פָּנֶ֥יךָ יְהַלֵּכֽוּן׃ 17 בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־ הַיּ֑וֹם וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃ 18 כִּֽי־ תִפְאֶ֣רֶת עֻזָּ֣מוֹ אָ֑תָּה וּ֝בִרְצֹנְךָ֗ קַרְנֵֽנוּ׃ 19 כִּ֣י לַֽ֭יהוָה מָֽגִנֵּ֑נוּ וְלִקְד֖וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְכֵּֽנוּ׃ 20 אָ֤ז דִּבַּ֥רְתָּֽ־ בְחָ֡זוֹן לַֽחֲסִידֶ֗יךָ וַתֹּ֗אמֶר שִׁוִּ֣יתִי עֵ֭זֶר עַל־ גִּבּ֑וֹר הֲרִימ֖וֹתִי בָח֣וּר מֵעָֽם׃ 21 מָ֭צָאתִי דָּוִ֣ד עַבְדִּ֑י בְּשֶׁ֖מֶן קָדְשִׁ֣י מְשַׁחְתִּֽיו׃ 22 אֲשֶׁ֣ר יָ֭דִי תִּכּ֣וֹן עִמּ֑וֹ אַף־ זְרוֹעִ֥י תְאַמְּצֶֽנּוּ׃ 23 לֹֽא־ יַשִּׁ֣א אוֹיֵ֣ב בּ֑וֹ וּבֶן־ עַ֝וְלָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽנּוּ׃ 24 וְכַתּוֹתִ֣י מִפָּנָ֣יו צָרָ֑יו וּמְשַׂנְאָ֥יו אֶגּֽוֹף׃ 25 וֶֽאֶֽמוּנָתִ֣י וְחַסְדִּ֣י עִמּ֑וֹ וּ֝בִשְׁמִ֗י תָּר֥וּם קַרְנֽוֹ׃ 26 וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃ 27 ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃ 28 אַף־ אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־ אָֽרֶץ׃ 29 לְ֭עוֹלָ֗ם ל֣וֹ חַסְדִּ֑י וּ֝בְרִיתִ֗י נֶאֱמֶ֥נֶת לֽוֹ׃ 30 וְשַׂמְתִּ֣י לָעַ֣ד זַרְע֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ כִּימֵ֥י שָׁמָֽיִם׃ 31 אִם־ יַֽעַזְב֣וּ בָ֭נָיו תּוֹרָתִ֑י וּ֝בְמִשְׁפָּטַ֗י לֹ֣א יֵלֵכֽוּן׃ 32 אִם־ חֻקֹּתַ֥י יְחַלֵּ֑לוּ וּ֝מִצְוֺתַ֗י לֹ֣א יִשְׁמֹֽרוּ׃ 33 וּפָקַדְתִּ֣י בְשֵׁ֣בֶט פִּשְׁעָ֑ם וּבִנְגָעִ֥ים עֲוֺנָֽם׃ 34 וְ֭חַסְדִּי לֹֽא־ אָפִ֣יר מֵֽעִמּ֑וֹ וְלֹֽא־ אֲ֝שַׁקֵּ֗ר בֶּאֱמוּנָתִֽי׃ 35 לֹא־ אֲחַלֵּ֥ל בְּרִיתִ֑י וּמוֹצָ֥א שְׂ֝פָתַ֗י לֹ֣א אֲשַׁנֶּֽה׃ 36 אַ֭חַת נִשְׁבַּ֣עְתִּי בְקָדְשִׁ֑י אִֽם־ לְדָוִ֥ד אֲכַזֵּֽב׃ 37 זַ֭רְעוֹ לְעוֹלָ֣ם יִהְיֶ֑ה וְכִסְא֖וֹ כַשֶּׁ֣מֶשׁ נֶגְדִּֽי׃ 38 כְּ֭יָרֵחַ יִכּ֣וֹן עוֹלָ֑ם וְעֵ֥ד בַּ֝שַּׁ֗חַק נֶאֱמָ֥ן סֶֽלָה׃ 39 וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־ מְשִׁיחֶֽךָ׃ 40 נֵ֭אַרְתָּה בְּרִ֣ית עַבְדֶּ֑ךָ חִלַּ֖לְתָּ לָאָ֣רֶץ נִזְרֽוֹ׃ 41 פָּרַ֥צְתָּ כָל־ גְּדֵרֹתָ֑יו שַׂ֖מְתָּ מִבְצָרָ֣יו מְחִתָּה׃ 42 שַׁ֭סֻּהוּ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דָ֑רֶךְ הָיָ֥ה חֶ֝רְפָּ֗ה לִשְׁכֵנָֽיו׃ 43 הֲ֭רִימוֹתָ יְמִ֣ין צָרָ֑יו הִ֝שְׂמַ֗חְתָּ כָּל־ אוֹיְבָֽיו׃ 44 אַף־ תָּ֭שִׁיב צ֣וּר חַרְבּ֑וֹ וְלֹ֥א הֲ֝קֵימֹת֗וֹ בַּמִּלְחָמָֽה׃ 45 הִשְׁבַּ֥תָּ מִטְּהָר֑וֹ וְ֝כִסְא֗וֹ לָאָ֥רֶץ מִגַּֽרְתָּה׃ 46 הִ֭קְצַרְתָּ יְמֵ֣י עֲלוּמָ֑יו הֶֽעֱטִ֨יתָ עָלָ֖יו בּוּשָׁ֣ה סֶֽלָה׃ 47 עַד־ מָ֣ה יְ֭הוָה תִּסָּתֵ֣ר לָנֶ֑צַח תִּבְעַ֖ר כְּמוֹ־ אֵ֣שׁ חֲמָתֶֽךָ׃ 48 זְכָר־ אֲנִ֥י מֶה־ חָ֑לֶד עַל־ מַה־ שָּׁ֝֗וְא בָּרָ֥אתָ כָל־ בְּנֵי־ אָדָֽם׃ 49 מִ֤י גֶ֣בֶר יִֽ֭חְיֶה וְלֹ֣א יִרְאֶה־ מָּ֑וֶת יְמַלֵּ֨ט נַפְשׁ֖וֹ מִיַּד־ שְׁא֣וֹל סֶֽלָה׃ 50 אַיֵּ֤ה ׀ חֲסָדֶ֖יךָ הָרִאשֹׁנִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֑י נִשְׁבַּ֥עְתָּ לְ֝דָוִ֗ד בֶּאֱמוּנָתֶֽךָ׃ 51 זְכֹ֣ר אֲ֭דֹנָי חֶרְפַּ֣ת עֲבָדֶ֑יךָ שְׂאֵתִ֥י בְ֝חֵיקִ֗י כָּל־ רַבִּ֥ים עַמִּֽים׃ 52 אֲשֶׁ֤ר חֵרְפ֖וּ אוֹיְבֶ֥יךָ ׀ יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר חֵ֝רְפ֗וּ עִקְּב֥וֹת מְשִׁיחֶֽךָ׃ 53 בָּר֖וּךְ יְהוָ֥ה לְ֝עוֹלָ֗ם אָ֘מֵ֥ן ׀ וְאָמֵֽן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées