Comparer
Psaumes 89BCC 1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.
NEG 1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.
S21 1 Cantique d'Ethan l'Ezrachite.
BCC 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
NEG 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;
Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
S21 2 Je chanterai toujours
les bontés de l'Eternel,
ma bouche fera connaître ta fidélité
de génération en génération.
BCC 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
NEG 3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;
Tu établis ta fidélité dans les cieux.
S21 3 Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours;
tu fondes ta fidélité dans le ciel.»
BCC 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
NEG 4 J'ai fait alliance avec mon élu;
Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
S21 4 J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi,
j'ai fait ce serment à mon serviteur David:
BCC 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.
NEG 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.
S21 5 «J'affermirai ta descendance pour toujours
et j'établirai ton trône pour l'éternité.» – Pause.
BCC 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
NEG 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
S21 6 Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
BCC 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
NEG 7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
S21 7 En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
BCC 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
NEG 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
S21 8 Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints,
il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.
BCC 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
NEG 9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?
Ta fidélité t'environne.
S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi?
Eternel, ta fidélité t'environne.
BCC 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
NEG 10 Tu domptes l'orgueil de la mer;
Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
S21 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer;
quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.
BCC 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
NEG 11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,
Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
S21 11 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée,
tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.
BCC 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
NEG 12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
S21 12 C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre;
c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.
BCC 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
NEG 13 Tu as créé le nord et le midi;
Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
S21 13 Tu as créé le nord et le sud;
le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.
BCC 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
NEG 14 Ton bras est puissant,
Ta main forte, ta droite élevée.
S21 14 Ton bras est puissant,
ta main forte, ta droite élevée.
BCC 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
NEG 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.
La bonté et la fidélité sont devant ta face.
S21 15 La justice et le droit forment la base de ton trône,
la bonté et la vérité sont devant toi.
BCC 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
NEG 16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;
Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
S21 16 Heureux le peuple qui sait t'acclamer:
il marche à ta lumière, Eternel,
BCC 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
NEG 17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,
Et il se glorifie de ta justice.
S21 17 il se réjouit sans cesse à cause de ton nom
et tire gloire de ta justice,
BCC 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
NEG 18 Car tu es la gloire de sa puissance;
C'est ta faveur qui relève notre force.
S21 18 car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance;
c'est ta faveur qui relève notre force.
BCC 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.
NEG 19 Car l'Eternel est notre bouclier,
Le Saint d'Israël est notre roi.
S21 19 Notre protecteur est à l'Eternel,
notre roi appartient au Saint d'Israël.
BCC 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
NEG 20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,
J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
S21 20 Tu as parlé à tes fidèles dans une vision,
tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros,
j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.
BCC 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."
NEG 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
S21 21 J'ai trouvé mon serviteur David,
je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.
BCC 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
NEG 22 Ma main le soutiendra,
Et mon bras le fortifiera.
S21 22 Ma main le soutiendra
et mon bras le fortifiera.
BCC 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
NEG 23 L'ennemi ne le surprendra pas,
Et le méchant ne l'opprimera point;
S21 23 L'ennemi ne pourra pas le tromper,
ni le méchant l'opprimer.
BCC 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
NEG 24 J'écraserai devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
S21 24 J'écraserai ses adversaires devant lui
et je frapperai ceux qui le détestent.
BCC 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
NEG 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et sa force s'élèvera par mon nom.
S21 25 Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront,
et sa force grandira par mon nom.
BCC 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."
NEG 26 Je mettrai sa main sur la mer,
Et sa droite sur les fleuves.
S21 26 J'étendrai sa domination sur la mer,
et son pouvoir sur les fleuves.
BCC 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
NEG 27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut!
S21 27 Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut!'
BCC 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
NEG 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le plus élevé des rois de la terre.
S21 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
le plus haut placé des rois de la terre.
BCC 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
NEG 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
Et mon alliance lui sera fidèle;
S21 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
et mon alliance lui sera assurée.
BCC 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
NEG 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
S21 30 Je lui donnerai une descendance éternelle,
et son trône durera autant que le ciel.
BCC 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;
NEG 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
S21 31 Si ses fils abandonnent ma loi
et ne marchent pas suivant mes règles,
BCC 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;
NEG 32 S'ils violent mes préceptes
Et n'observent pas mes commandements,
S21 32 s'ils violent mes prescriptions
et ne respectent pas mes commandements,
BCC 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;
NEG 33 Je punirai de la verge leurs transgressions,
Et par des coups leurs iniquités;
S21 33 je punirai leurs transgressions avec le bâton
et leurs fautes par des coups,
BCC 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
NEG 34 Mais je ne lui retirerai point ma bonté
Et je ne trahirai pas ma fidélité,
S21 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne trahirai pas ma fidélité,
BCC 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
NEG 35 Je ne violerai point mon alliance
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
S21 35 je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
BCC 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
NEG 36 J'ai juré une fois par ma sainteté:
Mentirai-je à David?
S21 36 J'ai prêté une fois serment par ma sainteté,
je ne mentirai pas à David.
BCC 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;
NEG 37 Sa postérité subsistera toujours;
Son trône sera devant moi comme le soleil,
S21 37 Sa descendance subsistera toujours;
son trône sera pareil au soleil devant moi,
BCC 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.
NEG 38 Comme la lune il aura une éternelle durée,
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.
S21 38 comme la lune il sera établi éternellement.
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.» – Pause.
BCC 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
NEG 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!
Tu t'es irrité contre ton oint!
S21 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé
celui que tu avais désigné par onction,
tu t'es irrité contre lui!
BCC 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
NEG 40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;
Tu as abattu, profané sa couronne.
S21 40 Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur,
tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.
BCC 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
NEG 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
S21 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
tu as mis en ruine ses forteresses.
BCC 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
NEG 42 Tous les passants le dépouillent;
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
S21 42 Tous les passants le dépouillent,
il est un objet de mépris pour ses voisins.
BCC 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
NEG 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis;
S21 43 Tu as fortifié ses adversaires,
tu as réjoui tous ses ennemis;
BCC 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
NEG 44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
S21 44 tu as fait reculer le tranchant de son épée
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
BCC 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
NEG 45 Tu as mis un terme à sa splendeur,
Et tu as jeté son trône à terre;
S21 45 Tu as mis fin à sa splendeur
et tu as jeté son trône à terre;
BCC 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.
NEG 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte. - Pause.
S21 46 tu as abrégé sa jeunesse,
tu l'as couvert de honte. – Pause.
BCC 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
NEG 47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
S21 47 Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché?
Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?
BCC 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !
NEG 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
S21 48 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie
et pour quel néant tu as créé tous les hommes.
BCC 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.
NEG 49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.
S21 49 Quel homme peut vivre sans voir la mort?
Qui peut sauver son âme du séjour des morts? – Pause.
BCC 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?
NEG 50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité?
S21 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
celles que, dans ta fidélité,
tu avais promises par serment à David?
BCC 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux
NEG 51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
S21 51 Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs!
Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!
BCC 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
NEG 52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.
S21 52 Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel,
de leurs insultes contre les pas
de celui que tu as désigné par onction!
BCC 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !
NEG 53 Livre quatrième, Psaumes 90-106
S21 53 Béni soit éternellement l'Eternel!
Amen! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées