Comparer
Psaumes 89BCC 1 Cantique d'Éthan l'Ézrahite.
VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
BCC 2 Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
BCC 3 Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
BCC 4 "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur :
VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
BCC 5 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." ‒ Séla.
VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
BCC 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
BCC 7 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu ?
VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
BCC 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
BCC 9 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
BCC 10 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
BCC 11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
BCC 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
BCC 13 Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
BCC 14 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
BCC 15 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
BCC 16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
BCC 17 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
BCC 18 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
BCC 19 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d' Israël notre roi.
BCC 20 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : "J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
BCC 21 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte."
BCC 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
BCC 23 "L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
BCC 24 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
BCC 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
BCC 26 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves."
BCC 27 "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
BCC 28 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
BCC 29 Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle.
BCC 30 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
BCC 31 "Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances ;
BCC 32 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ;
BCC 33 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;
BCC 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
BCC 35 "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
BCC 36 Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David.
BCC 37 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ;
BCC 38 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle." ‒ Séla.
BCC 39 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint !
BCC 40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
BCC 41 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
BCC 42 Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
BCC 43 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
BCC 44 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
BCC 45 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
BCC 46 Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. ‒ Séla.
BCC 47 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
BCC 48 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme !
BCC 49 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? ‒ Séla.
BCC 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ?
BCC 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs ; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux
BCC 52 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
BCC 53 Béni soit à jamais Yahweh ! Amen ! Amen !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées