Comparer
Psaumes 89DRB 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
LSG 1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
NEG 1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.
VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
DRB 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
LSG 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
NEG 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;
Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
DRB 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :
LSG 3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
NEG 3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;
Tu établis ta fidélité dans les cieux.
VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
DRB 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
LSG 4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
NEG 4 J'ai fait alliance avec mon élu;
Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
DRB 5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
LSG 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
NEG 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.
VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
DRB 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?
LSG 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?
NEG 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
DRB 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.
LSG 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
NEG 7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
DRB 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
LSG 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.
NEG 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
DRB 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
LSG 9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
NEG 9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?
Ta fidélité t'environne.
VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
DRB 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
LSG 10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
NEG 10 Tu domptes l'orgueil de la mer;
Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
DRB 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
LSG 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
NEG 11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,
Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
DRB 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
LSG 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
NEG 12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
DRB 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.
LSG 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
NEG 13 Tu as créé le nord et le midi;
Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
DRB 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
LSG 14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
NEG 14 Ton bras est puissant,
Ta main forte, ta droite élevée.
VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
DRB 15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
LSG 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !
NEG 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.
La bonté et la fidélité sont devant ta face.
VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
DRB 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
LSG 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
NEG 16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;
Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
DRB 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
LSG 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.
NEG 17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,
Et il se glorifie de ta justice.
VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
DRB 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.
LSG 18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
NEG 18 Car tu es la gloire de sa puissance;
C'est ta faveur qui relève notre force.
DRB 19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.
LSG 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;
NEG 19 Car l'Eternel est notre bouclier,
Le Saint d'Israël est notre roi.
DRB 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;
LSG 20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
NEG 20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,
J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
DRB 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
LSG 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
NEG 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
DRB 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;
LSG 22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;
NEG 22 Ma main le soutiendra,
Et mon bras le fortifiera.
DRB 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
LSG 23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
NEG 23 L'ennemi ne le surprendra pas,
Et le méchant ne l'opprimera point;
DRB 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
LSG 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
NEG 24 J'écraserai devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
DRB 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
LSG 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
NEG 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et sa force s'élèvera par mon nom.
DRB 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.
LSG 26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
NEG 26 Je mettrai sa main sur la mer,
Et sa droite sur les fleuves.
DRB 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
LSG 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
NEG 27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut!
DRB 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
LSG 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;
NEG 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le plus élevé des rois de la terre.
DRB 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
LSG 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
NEG 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
Et mon alliance lui sera fidèle;
DRB 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
LSG 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
NEG 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
DRB 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
LSG 31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
NEG 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
DRB 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
LSG 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;
NEG 32 S'ils violent mes préceptes
Et n'observent pas mes commandements,
DRB 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;
LSG 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
NEG 33 Je punirai de la verge leurs transgressions,
Et par des coups leurs iniquités;
DRB 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
LSG 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
NEG 34 Mais je ne lui retirerai point ma bonté
Et je ne trahirai pas ma fidélité,
DRB 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !
LSG 35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David ?
NEG 35 Je ne violerai point mon alliance
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
DRB 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
LSG 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,
NEG 36 J'ai juré une fois par ma sainteté:
Mentirai-je à David?
DRB 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
LSG 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
NEG 37 Sa postérité subsistera toujours;
Son trône sera devant moi comme le soleil,
DRB 38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
LSG 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !
NEG 38 Comme la lune il aura une éternelle durée,
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.
DRB 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;
LSG 39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.
NEG 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!
Tu t'es irrité contre ton oint!
DRB 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
LSG 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
NEG 40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;
Tu as abattu, profané sa couronne.
DRB 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
LSG 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
NEG 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
DRB 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
LSG 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;
NEG 42 Tous les passants le dépouillent;
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
DRB 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
LSG 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
NEG 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis;
DRB 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
LSG 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;
NEG 44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
DRB 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
LSG 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
NEG 45 Tu as mis un terme à sa splendeur,
Et tu as jeté son trône à terre;
DRB 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
LSG 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
NEG 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte. - Pause.
DRB 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?
LSG 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
NEG 47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
DRB 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.
LSG 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.
NEG 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
DRB 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
LSG 49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?
NEG 49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.
DRB 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -
LSG 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;
NEG 50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité?
DRB 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
LSG 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
NEG 51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
DRB 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
LSG 52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !
NEG 52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.
NEG 53 Livre quatrième, Psaumes 90-106
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées