Comparer
Psaumes 89DRB 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
DRB 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
DRB 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :
OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
DRB 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
DRB 5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
DRB 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?
OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
DRB 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.
OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
DRB 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
DRB 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
DRB 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
DRB 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
DRB 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
DRB 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.
OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
DRB 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
DRB 15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
DRB 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
DRB 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
DRB 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.
OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
DRB 19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.
OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
DRB 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;
OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
DRB 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
DRB 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;
OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
DRB 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
DRB 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
DRB 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
DRB 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.
OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
DRB 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
DRB 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
DRB 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
DRB 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
DRB 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
DRB 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
DRB 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;
OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
DRB 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
DRB 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !
OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
DRB 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
DRB 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
DRB 38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
DRB 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;
OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
DRB 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
DRB 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
DRB 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
DRB 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
DRB 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
DRB 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
DRB 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
DRB 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?
OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
DRB 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.
OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
DRB 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
DRB 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -
OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
DRB 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
DRB 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées