Comparer
Psaumes 89DRB 1 Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
S21 1 Cantique d'Ethan l'Ezrachite.
DRB 2 Car j'ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
S21 2 Je chanterai toujours
les bontés de l'Eternel,
ma bouche fera connaître ta fidélité
de génération en génération.
DRB 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur :
S21 3 Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours;
tu fondes ta fidélité dans le ciel.»
DRB 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
S21 4 J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi,
j'ai fait ce serment à mon serviteur David:
DRB 5 Et les cieux célébreront tes merveilles*, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
S21 5 «J'affermirai ta descendance pour toujours
et j'établirai ton trône pour l'éternité.» – Pause.
DRB 6 Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel ?
S21 6 Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
DRB 7 Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée* des saints, et terrible au milieu de** tous ceux qui l'entourent.
S21 7 En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
DRB 8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
S21 8 Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints,
il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.
DRB 9 Toi, tu domines l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi?
Eternel, ta fidélité t'environne.
DRB 10 Toi, tu as abattu Rahab* comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
S21 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer;
quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.
DRB 11 toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
S21 11 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée,
tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.
DRB 12 Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
S21 12 C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre;
c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.
DRB 13 toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.
S21 13 Tu as créé le nord et le sud;
le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.
DRB 14 La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
S21 14 Ton bras est puissant,
ta main forte, ta droite élevée.
DRB 15 Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
S21 15 La justice et le droit forment la base de ton trône,
la bonté et la vérité sont devant toi.
DRB 16 Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
S21 16 Heureux le peuple qui sait t'acclamer:
il marche à ta lumière, Eternel,
DRB 17 Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
S21 17 il se réjouit sans cesse à cause de ton nom
et tire gloire de ta justice,
DRB 18 Car l'Éternel* est notre bouclier, et le Saint d'Israël**, notre roi.
S21 18 car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance;
c'est ta faveur qui relève notre force.
DRB 19 Alors tu parlas en vision de ton saint*, et tu dis : J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.
S21 19 Notre protecteur est à l'Eternel,
notre roi appartient au Saint d'Israël.
DRB 20 J'ai trouvé David, mon serviteur ; je l'ai oint de mon huile sainte ;
S21 20 Tu as parlé à tes fidèles dans une vision,
tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros,
j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.
DRB 21 Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
S21 21 J'ai trouvé mon serviteur David,
je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.
DRB 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas ;
S21 22 Ma main le soutiendra
et mon bras le fortifiera.
DRB 23 J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
S21 23 L'ennemi ne pourra pas le tromper,
ni le méchant l'opprimer.
DRB 24 Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
S21 24 J'écraserai ses adversaires devant lui
et je frapperai ceux qui le détestent.
DRB 25 Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
S21 25 Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront,
et sa force grandira par mon nom.
DRB 26 Lui me criera : Tu es mon père, mon *Dieu, et le rocher de mon salut.
S21 26 J'étendrai sa domination sur la mer,
et son pouvoir sur les fleuves.
DRB 27 Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
S21 27 Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut!'
DRB 28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
S21 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
le plus haut placé des rois de la terre.
DRB 29 Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
S21 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
et mon alliance lui sera assurée.
DRB 30 Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
S21 30 Je lui donnerai une descendance éternelle,
et son trône durera autant que le ciel.
DRB 31 S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
S21 31 Si ses fils abandonnent ma loi
et ne marchent pas suivant mes règles,
DRB 32 Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
S21 32 s'ils violent mes prescriptions
et ne respectent pas mes commandements,
DRB 33 Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;
S21 33 je punirai leurs transgressions avec le bâton
et leurs fautes par des coups,
DRB 34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
S21 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne trahirai pas ma fidélité,
DRB 35 J'ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !
S21 35 je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
DRB 36 Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
S21 36 J'ai prêté une fois serment par ma sainteté,
je ne mentirai pas à David.
DRB 37 Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
S21 37 Sa descendance subsistera toujours;
son trône sera pareil au soleil devant moi,
DRB 38 Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
S21 38 comme la lune il sera établi éternellement.
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.» – Pause.
DRB 39 Tu as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne* jusqu'en terre ;
S21 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé
celui que tu avais désigné par onction,
tu t'es irrité contre lui!
DRB 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
S21 40 Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur,
tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.
DRB 41 Tous ceux qui passent le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
S21 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
tu as mis en ruine ses forteresses.
DRB 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
S21 42 Tous les passants le dépouillent,
il est un objet de mépris pour ses voisins.
DRB 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
S21 43 Tu as fortifié ses adversaires,
tu as réjoui tous ses ennemis;
DRB 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
S21 44 tu as fait reculer le tranchant de son épée
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
DRB 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
S21 45 Tu as mis fin à sa splendeur
et tu as jeté son trône à terre;
DRB 46 Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
S21 46 tu as abrégé sa jeunesse,
tu l'as couvert de honte. – Pause.
DRB 47 Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie : Pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n'être que] vanité ?
S21 47 Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché?
Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?
DRB 48 Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort, - qui sauvera son âme de la main du shéol* ? Sélah.
S21 48 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie
et pour quel néant tu as créé tous les hommes.
DRB 49 Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
S21 49 Quel homme peut vivre sans voir la mort?
Qui peut sauver son âme du séjour des morts? – Pause.
DRB 50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, - je porte dans mon sein [celui de] tous les grands* peuples, -
S21 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
celles que, dans ta fidélité,
tu avais promises par serment à David?
DRB 51 [L'opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
S21 51 Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs!
Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!
DRB 52 Béni soit l'Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
S21 52 Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel,
de leurs insultes contre les pas
de celui que tu as désigné par onction!
S21 53 Béni soit éternellement l'Eternel!
Amen! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées