Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

KJV 1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.

LSG 1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

NEG 1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.

OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.

S21 1 Cantique d'Ethan l'Ezrachite.

KJV 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

LSG 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

NEG 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;
Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.

S21 2 Je chanterai toujours
les bontés de l'Eternel,
ma bouche fera connaître ta fidélité
de génération en génération.

KJV 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,

LSG 3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

NEG 3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;
Tu établis ta fidélité dans les cieux.

OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.

S21 3 Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours;
tu fondes ta fidélité dans le ciel.»

KJV 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.

LSG 4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.

NEG 4 J'ai fait alliance avec mon élu;
Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:

S21 4 J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi,
j'ai fait ce serment à mon serviteur David:

KJV 5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.

LSG 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

NEG 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.

OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

S21 5 «J'affermirai ta descendance pour toujours
et j'établirai ton trône pour l'éternité.»        – Pause.

KJV 6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?

LSG 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?

NEG 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

S21 6 Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel,
et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

KJV 7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.

LSG 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

NEG 7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?

S21 7 En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

KJV 8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?

LSG 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.

NEG 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.

S21 8 Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints,
il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.

KJV 9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

LSG 9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

NEG 9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?
Ta fidélité t'environne.

OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.

S21 9 Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi?
Eternel, ta fidélité t'environne.

KJV 10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.

LSG 10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

NEG 10 Tu domptes l'orgueil de la mer;
Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.

S21 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer;
quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.

KJV 11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.

LSG 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

NEG 11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,
Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

S21 11 Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée,
tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.

KJV 12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.

LSG 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

NEG 12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.

S21 12 C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre;
c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.

KJV 13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.

LSG 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

NEG 13 Tu as créé le nord et le midi;
Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.

S21 13 Tu as créé le nord et le sud;
le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.

KJV 14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.

LSG 14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

NEG 14 Ton bras est puissant,
Ta main forte, ta droite élevée.

OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.

S21 14 Ton bras est puissant,
ta main forte, ta droite élevée.

KJV 15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.

LSG 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !

NEG 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.
La bonté et la fidélité sont devant ta face.

OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.

S21 15 La justice et le droit forment la base de ton trône,
la bonté et la vérité sont devant toi.

KJV 16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.

LSG 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

NEG 16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;
Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!

OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.

S21 16 Heureux le peuple qui sait t'acclamer:
il marche à ta lumière, Eternel,

KJV 17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.

LSG 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.

NEG 17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,
Et il se glorifie de ta justice.

OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.

S21 17 il se réjouit sans cesse à cause de ton nom
et tire gloire de ta justice,

KJV 18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.

LSG 18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.

NEG 18 Car tu es la gloire de sa puissance;
C'est ta faveur qui relève notre force.

OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.

S21 18 car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance;
c'est ta faveur qui relève notre force.

KJV 19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.

LSG 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;

NEG 19 Car l'Eternel est notre bouclier,
Le Saint d'Israël est notre roi.

OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.

S21 19 Notre protecteur est à l'Eternel,
notre roi appartient au Saint d'Israël.

KJV 20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

LSG 20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

NEG 20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,
J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;

OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;

S21 20 Tu as parlé à tes fidèles dans une vision,
tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros,
j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.

KJV 21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.

LSG 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

NEG 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.

OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;

S21 21 J'ai trouvé mon serviteur David,
je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.

KJV 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.

LSG 22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;

NEG 22 Ma main le soutiendra,
Et mon bras le fortifiera.

OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;

S21 22 Ma main le soutiendra
et mon bras le fortifiera.

KJV 23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.

LSG 23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

NEG 23 L'ennemi ne le surprendra pas,
Et le méchant ne l'opprimera point;

OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;

S21 23 L'ennemi ne pourra pas le tromper,
ni le méchant l'opprimer.

KJV 24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.

LSG 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.

NEG 24 J'écraserai devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.

OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;

S21 24 J'écraserai ses adversaires devant lui
et je frapperai ceux qui le détestent.

KJV 25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.

LSG 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

NEG 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et sa force s'élèvera par mon nom.

OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;

S21 25 Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront,
et sa force grandira par mon nom.

KJV 26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.

LSG 26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !

NEG 26 Je mettrai sa main sur la mer,
Et sa droite sur les fleuves.

OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

S21 26 J'étendrai sa domination sur la mer,
et son pouvoir sur les fleuves.

KJV 27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.

LSG 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

NEG 27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut!

OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

S21 27 Lui-même fera appel à moi: ‘Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon salut!'

KJV 28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.

LSG 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;

NEG 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le plus élevé des rois de la terre.

OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.

S21 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
le plus haut placé des rois de la terre.

KJV 29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.

LSG 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

NEG 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
Et mon alliance lui sera fidèle;

OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.

S21 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
et mon alliance lui sera assurée.

KJV 30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;

LSG 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

NEG 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.

OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.

S21 30 Je lui donnerai une descendance éternelle,
et son trône durera autant que le ciel.

KJV 31 If they break my statutes, and keep not my commandments;

LSG 31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

NEG 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,

OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;

S21 31 Si ses fils abandonnent ma loi
et ne marchent pas suivant mes règles,

KJV 32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.

LSG 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;

NEG 32 S'ils violent mes préceptes
Et n'observent pas mes commandements,

OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;

S21 32 s'ils violent mes prescriptions
et ne respectent pas mes commandements,

KJV 33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.

LSG 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

NEG 33 Je punirai de la verge leurs transgressions,
Et par des coups leurs iniquités;

OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.

S21 33 je punirai leurs transgressions avec le bâton
et leurs fautes par des coups,

KJV 34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.

LSG 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

NEG 34 Mais je ne lui retirerai point ma bonté
Et je ne trahirai pas ma fidélité,

OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.

S21 34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne trahirai pas ma fidélité,

KJV 35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.

LSG 35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David ?

NEG 35 Je ne violerai point mon alliance
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

S21 35 je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

KJV 36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.

LSG 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,

NEG 36 J'ai juré une fois par ma sainteté:
Mentirai-je à David?

OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.

S21 36 J'ai prêté une fois serment par ma sainteté,
je ne mentirai pas à David.

KJV 37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.

LSG 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

NEG 37 Sa postérité subsistera toujours;
Son trône sera devant moi comme le soleil,

OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

S21 37 Sa descendance subsistera toujours;
son trône sera pareil au soleil devant moi,

KJV 38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.

LSG 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !

NEG 38 Comme la lune il aura une éternelle durée,
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.

OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.

S21 38 comme la lune il sera établi éternellement.
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.»    – Pause.

KJV 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.

LSG 39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.

NEG 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!
Tu t'es irrité contre ton oint!

OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

S21 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé
celui que tu avais désigné par onction,
tu t'es irrité contre lui!

KJV 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.

LSG 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

NEG 40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;
Tu as abattu, profané sa couronne.

OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.

S21 40 Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur,
tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.

KJV 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.

LSG 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

NEG 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.

OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.

S21 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
tu as mis en ruine ses forteresses.

KJV 42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.

LSG 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;

NEG 42 Tous les passants le dépouillent;
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

S21 42 Tous les passants le dépouillent,
il est un objet de mépris pour ses voisins.

KJV 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.

LSG 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

NEG 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis;

OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

S21 43 Tu as fortifié ses adversaires,
tu as réjoui tous ses ennemis;

KJV 44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.

LSG 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;

NEG 44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

S21 44 tu as fait reculer le tranchant de son épée
et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

KJV 45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.

LSG 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.

NEG 45 Tu as mis un terme à sa splendeur,
Et tu as jeté son trône à terre;

OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;

S21 45 Tu as mis fin à sa splendeur
et tu as jeté son trône à terre;

KJV 46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?

LSG 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

NEG 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte. - Pause.

OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)

S21 46 tu as abrégé sa jeunesse,
tu l'as couvert de honte.        – Pause.

KJV 47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?

LSG 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

NEG 47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?

OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?

S21 47 Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché?
Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?

KJV 48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.

LSG 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.

NEG 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

S21 48 Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie
et pour quel néant tu as créé tous les hommes.

KJV 49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?

LSG 49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?

NEG 49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.

OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)

S21 49 Quel homme peut vivre sans voir la mort?
Qui peut sauver son âme du séjour des morts?        – Pause.

KJV 50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;

LSG 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;

NEG 50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité?

OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?

S21 50 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
celles que, dans ta fidélité,
tu avais promises par serment à David?

KJV 51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

LSG 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

NEG 51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;

OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.

S21 51 Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs!
Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!

KJV 52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.

LSG 52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !

NEG 52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.

OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.

S21 52 Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel,
de leurs insultes contre les pas
de celui que tu as désigné par onction!

NEG 53 Livre quatrième, Psaumes 90-106

OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

S21 53 Béni soit éternellement l'Eternel!
Amen! Amen!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées