Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 89

LSG 1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

MAR 1 Maskil d'Ethan Ezrahite.

NEG 1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.

VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.

LSG 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

MAR 2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.

NEG 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;
Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.

LSG 3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

MAR 3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] :

NEG 3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;
Tu établis ta fidélité dans les cieux.

VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.

LSG 4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.

MAR 4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :

NEG 4 J'ai fait alliance avec mon élu;
Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:

VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte

LSG 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

MAR 5 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah.

NEG 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.

VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.

LSG 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?

MAR 6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.

NEG 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.

LSG 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

MAR 7 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ?

NEG 7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?

VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.

LSG 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.

MAR 8 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.

NEG 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.

LSG 9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

MAR 9 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.

NEG 9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?
Ta fidélité t'environne.

VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;

LSG 10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

MAR 10 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.

NEG 10 Tu domptes l'orgueil de la mer;
Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.

LSG 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

MAR 11 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.

NEG 11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,
Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam

LSG 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

MAR 12 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.

NEG 12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.

LSG 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

MAR 13 Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.

NEG 13 Tu as créé le nord et le midi;
Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.

LSG 14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

MAR 14 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.

NEG 14 Ton bras est puissant,
Ta main forte, ta droite élevée.

VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.

LSG 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !

MAR 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.

NEG 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.
La bonté et la fidélité sont devant ta face.

VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.

LSG 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

MAR 16 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face.

NEG 16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;
Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!

VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.

LSG 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.

MAR 17 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.

NEG 17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,
Et il se glorifie de ta justice.

VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]

LSG 18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.

MAR 18 Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.

NEG 18 Car tu es la gloire de sa puissance;
C'est ta faveur qui relève notre force.

LSG 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;

MAR 19 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.

NEG 19 Car l'Eternel est notre bouclier,
Le Saint d'Israël est notre roi.

LSG 20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

MAR 20 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.

NEG 20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,
J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;

LSG 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

MAR 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ;

NEG 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.

LSG 22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;

MAR 22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.

NEG 22 Ma main le soutiendra,
Et mon bras le fortifiera.

LSG 23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

MAR 23 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ;

NEG 23 L'ennemi ne le surprendra pas,
Et le méchant ne l'opprimera point;

LSG 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.

MAR 24 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.

NEG 24 J'écraserai devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.

LSG 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

MAR 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom.

NEG 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et sa force s'élèvera par mon nom.

LSG 26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !

MAR 26 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

NEG 26 Je mettrai sa main sur la mer,
Et sa droite sur les fleuves.

LSG 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

MAR 27 Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.

NEG 27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut!

LSG 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;

MAR 28 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.

NEG 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le plus élevé des rois de la terre.

LSG 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

MAR 29 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.

NEG 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
Et mon alliance lui sera fidèle;

LSG 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,

MAR 30 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.

NEG 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.

LSG 31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

MAR 31 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ;

NEG 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,

LSG 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;

MAR 32 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ;

NEG 32 S'ils violent mes préceptes
Et n'observent pas mes commandements,

LSG 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

MAR 33 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.

NEG 33 Je punirai de la verge leurs transgressions,
Et par des coups leurs iniquités;

LSG 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

MAR 34 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.

NEG 34 Mais je ne lui retirerai point ma bonté
Et je ne trahirai pas ma fidélité,

LSG 35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David ?

MAR 35 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.

NEG 35 Je ne violerai point mon alliance
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

LSG 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,

MAR 36 J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; )

NEG 36 J'ai juré une fois par ma sainteté:
Mentirai-je à David?

LSG 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

MAR 37 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :

NEG 37 Sa postérité subsistera toujours;
Son trône sera devant moi comme le soleil,

LSG 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !

MAR 38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah.

NEG 38 Comme la lune il aura une éternelle durée,
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.

LSG 39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.

MAR 39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.

NEG 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!
Tu t'es irrité contre ton oint!

LSG 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

MAR 40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.

NEG 40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;
Tu as abattu, profané sa couronne.

LSG 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

MAR 41 Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses.

NEG 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.

LSG 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;

MAR 42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins.

NEG 42 Tous les passants le dépouillent;
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

LSG 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

MAR 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.

NEG 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis;

LSG 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;

MAR 44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.

NEG 44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

LSG 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.

MAR 45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.

NEG 45 Tu as mis un terme à sa splendeur,
Et tu as jeté son trône à terre;

LSG 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

MAR 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah.

NEG 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte. - Pause.

LSG 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

MAR 47 Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ?

NEG 47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?

LSG 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.

MAR 48 Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ?

NEG 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

LSG 49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?

MAR 49 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.)

NEG 49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.

LSG 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;

MAR 50 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ?

NEG 50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité?

LSG 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

MAR 51 Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,

NEG 51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;

LSG 52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !

MAR 52 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.

NEG 52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.

MAR 53 Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !

NEG 53 Livre quatrième, Psaumes 90-106

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées