Comparer
Psaumes 89LSG 1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
LSG 2 (89:3) Car je dis: La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
LSG 3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
LSG 4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
LSG 5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
LSG 6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?
OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
LSG 7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
LSG 8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.
OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
LSG 9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
LSG 10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
LSG 11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
LSG 12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
LSG 13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
LSG 14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
LSG 15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !
OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
LSG 16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
LSG 17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta faveur qui relève notre force.
OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
LSG 18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
LSG 19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;
OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
LSG 20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
LSG 21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
LSG 22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point ;
OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
LSG 23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
LSG 24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
LSG 25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
LSG 26 (89:27) Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
LSG 27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
LSG 28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;
OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
LSG 29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
LSG 30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
LSG 31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
LSG 32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;
OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
LSG 33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
LSG 34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
LSG 35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David ?
OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
LSG 36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,
OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
LSG 37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
LSG 38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !
OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
LSG 39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.
OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
LSG 40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
LSG 41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
LSG 42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;
OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
LSG 43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
LSG 44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;
OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
LSG 45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
LSG 46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
LSG 47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
LSG 48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.
OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
LSG 49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?
OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
LSG 50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;
OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
LSG 51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
LSG 52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen ! Amen !
OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées