Comparer
Psaumes 89Ps 89 (Martin)
Royaume de David.
1
Maskil d'Ethan Ezrahite. 2
Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge. 3
Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] : 4
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] :
5
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge ; Sélah. 6
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints. 7
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel ? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts ? 8
Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui. 9
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l'entour de toi. 10
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser. 11
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. 12
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. 13
Tu as créé l'Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom. 14
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
15
La justice et l'équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face. 16
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face. 17
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice. 18
Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
19
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël. 20
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant ; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple. 21
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile ; 22
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera. 23
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point ; 24
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. 25
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom. 26
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. 27
Il m'invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance. 28
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre. 29
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. 30
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux. 31
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ; 32
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements ; 33
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. 34
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. 35
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. 36
J'ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ; ) 37
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence :
38
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah. 39
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné ; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint. 40
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre. 41
Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses. 42
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins. 43
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. 44
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille. 45
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. 46
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte ; Sélah. 47
Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu ? 48
Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ? 49
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.) 50
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ? 51
Seigneur ! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples, 52
[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel ! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. 53
Béni soit à toujours l'Eternel ; Amen ! Oui, Amen !
Ps 89 (Vulgate)
1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobisa generatione in generationem.
2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées