Comparer
Psaumes 89NEG 1 Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.
VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
NEG 2 Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel;
Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
NEG 3 Car je dis: La bonté a des fondements éternels;
Tu établis ta fidélité dans les cieux.
VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
NEG 4 J'ai fait alliance avec mon élu;
Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
NEG 5 J'affermirai ta postérité pour toujours,
Et j'établirai ton trône à perpétuité. - Pause.
VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
NEG 6 Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel!
Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
NEG 7 Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel?
Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
NEG 8 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
NEG 9 Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel?
Ta fidélité t'environne.
VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
NEG 10 Tu domptes l'orgueil de la mer;
Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
NEG 11 Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre,
Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
NEG 12 C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
NEG 13 Tu as créé le nord et le midi;
Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
NEG 14 Ton bras est puissant,
Ta main forte, ta droite élevée.
VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
NEG 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône.
La bonté et la fidélité sont devant ta face.
VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
NEG 16 Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette;
Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
NEG 17 Il se réjouit sans cesse de ton nom,
Et il se glorifie de ta justice.
VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
NEG 18 Car tu es la gloire de sa puissance;
C'est ta faveur qui relève notre force.
NEG 19 Car l'Eternel est notre bouclier,
Le Saint d'Israël est notre roi.
NEG 20 Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros,
J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
NEG 21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
Je l'ai oint de mon huile sainte.
NEG 22 Ma main le soutiendra,
Et mon bras le fortifiera.
NEG 23 L'ennemi ne le surprendra pas,
Et le méchant ne l'opprimera point;
NEG 24 J'écraserai devant lui ses adversaires,
Et je frapperai ceux qui le haïssent.
NEG 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
Et sa force s'élèvera par mon nom.
NEG 26 Je mettrai sa main sur la mer,
Et sa droite sur les fleuves.
NEG 27 Lui, il m'invoquera: Tu es mon père,
Mon Dieu et le rocher de mon salut!
NEG 28 Et moi, je ferai de lui le premier-né,
Le plus élevé des rois de la terre.
NEG 29 Je lui conserverai toujours ma bonté,
Et mon alliance lui sera fidèle;
NEG 30 Je rendrai sa postérité éternelle,
Et son trône comme les jours des cieux.
NEG 31 Si ses fils abandonnent ma loi
Et ne marchent pas selon mes ordonnances,
NEG 32 S'ils violent mes préceptes
Et n'observent pas mes commandements,
NEG 33 Je punirai de la verge leurs transgressions,
Et par des coups leurs iniquités;
NEG 34 Mais je ne lui retirerai point ma bonté
Et je ne trahirai pas ma fidélité,
NEG 35 Je ne violerai point mon alliance
Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
NEG 36 J'ai juré une fois par ma sainteté:
Mentirai-je à David?
NEG 37 Sa postérité subsistera toujours;
Son trône sera devant moi comme le soleil,
NEG 38 Comme la lune il aura une éternelle durée,
Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. - Pause.
NEG 39 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé!
Tu t'es irrité contre ton oint!
NEG 40 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur;
Tu as abattu, profané sa couronne.
NEG 41 Tu as détruit toutes ses murailles,
Tu as mis en ruines ses forteresses.
NEG 42 Tous les passants le dépouillent;
Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
NEG 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires,
Tu as réjoui tous ses ennemis;
NEG 44 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
NEG 45 Tu as mis un terme à sa splendeur,
Et tu as jeté son trône à terre;
NEG 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
Tu l'as couvert de honte. - Pause.
NEG 47 Jusqu'à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse,
Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
NEG 48 Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie,
Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
NEG 49 Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? - Pause.
NEG 50 Où sont, Seigneur! tes bontés premières,
Que tu juras à David dans ta fidélité?
NEG 51 Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs,
Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
NEG 52 Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel!
De leurs outrages contre les pas de ton oint.
NEG 53 Livre quatrième, Psaumes 90-106
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées