Comparer
Psaumes 89OST 1 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
VULC 1 Oratio Moysi, hominis Dei. [Domine, refugium factus es nobis
a generatione in generationem.
OST 2 Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
VULC 2 Priusquam montes fierent,
aut formaretur terra et orbis,
a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
OST 3 Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
VULC 3 Ne avertas hominem in humilitatem :
et dixisti : Convertimini, filii hominum.
OST 4 J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
VULC 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos
tamquam dies hesterna quæ præteriit :
et custodia in nocte
OST 5 J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
VULC 5 quæ pro nihilo habentur,
eorum anni erunt.
OST 6 Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
VULC 6 Mane sicut herba transeat ;
mane floreat, et transeat ;
vespere decidat, induret, et arescat.
OST 7 Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
VULC 7 Quia defecimus in ira tua,
et in furore tuo turbati sumus.
OST 8 Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
VULC 8 Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo ;
sæculum nostrum in illuminatione vultus tui.
OST 9 Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
VULC 9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt,
et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur ;
OST 10 Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
VULC 10 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni,
et amplius eorum labor et dolor ;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
OST 11 Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
VULC 11 Quis novit potestatem iræ tuæ,
et præ timore tuo iram tuam
OST 12 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
VULC 12 dinumerare ?
Dexteram tuam sic notam fac,
et eruditos corde in sapientia.
OST 13 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
VULC 13 Convertere, Domine ; usquequo ?
et deprecabilis esto super servos tuos.
OST 14 Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
VULC 14 Repleti sumus mane misericordia tua ;
et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
OST 15 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
VULC 15 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti ;
annis quibus vidimus mala.
OST 16 Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
VULC 16 Respice in servos tuos et in opera tua,
et dirige filios eorum.
OST 17 Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
VULC 17 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos,
et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.]
OST 18 Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
OST 19 Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
OST 20 Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
OST 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
OST 22 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
OST 23 L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
OST 24 Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
OST 25 Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
OST 26 Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
OST 27 Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
OST 28 Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
OST 29 Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
OST 30 Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
OST 31 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
OST 32 S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
OST 33 Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
OST 34 Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
OST 35 Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
OST 36 J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
OST 37 Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
OST 38 Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
OST 39 Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
OST 40 Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
OST 41 Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
OST 42 Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
OST 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
OST 44 Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
OST 45 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
OST 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
OST 47 Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
OST 48 Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
OST 49 Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
OST 50 Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
OST 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
OST 52 Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
OST 53 Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées