Comparer
Psaumes 9BAN 1 Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils." Psaume de David.
KJV 1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
LSG 1 (9:1) Au chef des chantres. Sur "Meurs pour le fils". Psaume de David. (9:2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Meurs pour le fils».
Psaume de David.
VULC 1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David.
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַלְמ֥וּת לַבֵּ֗ן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Je veux louer l'Eternel de tout mon coeur. Je raconterai toutes tes merveilles,
BCC 2 Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.
KJV 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
LSG 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut !
MAR 2 Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles.
NEG 2 Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Je raconterai toutes tes merveilles.
S21 2 Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur,
je raconterai toutes tes merveilles.
VULC 2 [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ;
narrabo omnia mirabilia tua.
WLC 2 אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבִּ֑י אֲ֝סַפְּרָ֗ה כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
BAN 3 Je me réjouirai et m'égaierai en toi,
Je chanterai ton nom, ô Très-Haut !
BCC 3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.
KJV 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
LSG 3 (9:4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
MAR 3 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain !
NEG 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
S21 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
je chanterai ton nom, Dieu très-haut.
VULC 3 Lætabor et exsultabo in te ;
psallam nomini tuo, Altissime.
WLC 3 אֶשְׂמְחָ֣ה וְאֶעֶלְצָ֣ה בָ֑ךְ אֲזַמְּרָ֖ה שִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃
BAN 4 Car mes ennemis reculent,
Ils trébuchent et périssent devant ta face.
BCC 4 Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.
KJV 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
LSG 4 (9:5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
MAR 4 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.
NEG 4 Mes ennemis reculent,
Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
S21 4 Mes ennemis reculent,
ils trébuchent, ils disparaissent devant toi,
VULC 4 In convertendo inimicum meum retrorsum ;
infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
WLC 4 בְּשׁוּב־ אוֹיְבַ֥י אָח֑וֹר יִכָּשְׁל֥וּ וְ֝יֹאבְד֗וּ מִפָּנֶֽיךָ׃
BAN 5 Car tu as pris en mains mon droit et ma cause,
Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
BCC 5 Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
KJV 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
LSG 5 (9:6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
MAR 5 Car tu m'as fait droit et justice ; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.
NEG 5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,
Tu sièges sur ton trône en juste juge.
S21 5 car tu soutiens mon droit et ma cause,
tu sièges sur ton trône en juste juge.
VULC 5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ;
sedisti super thronum, qui judicas justitiam.
WLC 5 כִּֽי־ עָ֭שִׂיתָ מִשְׁפָּטִ֣י וְדִינִ֑י יָשַׁ֥בְתָּ לְ֝כִסֵּ֗א שׁוֹפֵ֥ט צֶֽדֶק׃
BAN 6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant,
Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
BCC 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
KJV 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
LSG 6 (9:7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.
MAR 6 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.
NEG 6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,
Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
S21 6 Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant,
tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
VULC 6 Increpasti gentes, et periit impius :
nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi.
WLC 6 גָּעַ֣רְתָּ ג֭וֹיִם אִבַּ֣דְתָּ רָשָׁ֑ע שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
BAN 7 C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles !
Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux.
BCC 7 L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !
KJV 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
LSG 7 (9:8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ;
MAR 7 Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?
NEG 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Des villes que tu as renversées!
Leur souvenir est perdu.
S21 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu.
VULC 7 Inimici defecerunt frameæ in finem,
et civitates eorum destruxisti.
Periit memoria eorum cum sonitu ;
WLC 7 הָֽאוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ חֳרָב֗וֹת לָ֫נֶ֥צַח וְעָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ אָבַ֖ד זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה׃
BAN 8 Mais l'Eternel !... il siégera à toujours.
Il a dressé son trône pour le jugement,
BCC 8 Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.
KJV 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
LSG 8 (9:9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
MAR 8 Mais l'Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ;
NEG 8 L'Eternel règne à jamais,
Il a dressé son trône pour le jugement;
S21 8 L'Eternel règne pour toujours,
il a dressé son trône pour le jugement.
VULC 8 et Dominus in æternum permanet.
Paravit in judicio thronum suum,
WLC 8 וַֽ֭יהוָה לְעוֹלָ֣ם יֵשֵׁ֑ב כּוֹנֵ֖ן לַמִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽוֹ׃
BAN 9 Il jugera le monde avec justice ;
Il rendra la sentence des peuples avec droiture.
BCC 9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.
KJV 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
LSG 9 (9:10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
MAR 9 Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.
NEG 9 Il juge le monde avec justice,
Il juge les peuples avec droiture.
S21 9 Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.
VULC 9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate :
judicabit populos in justitia.
WLC 9 וְה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃
BAN 10 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprimé,
Une haute retraite dans les temps de détresse.
BCC 10 Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse.
KJV 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
LSG 10 (9:11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !
MAR 10 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.
NEG 10 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé,
Un refuge au temps de la détresse.
S21 10 L'Eternel est une forteresse pour l'opprimé,
une forteresse dans les moments de détresse.
VULC 10 Et factus est Dominus refugium pauperi ;
adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
WLC 10 וִ֘יהִ֤י יְהוָ֣ה מִשְׂגָּ֣ב לַדָּ֑ךְ מִ֝שְׂגָּ֗ב לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃
BAN 11 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi,
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !
BCC 11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.
KJV 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
LSG 11 (9:12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !
MAR 11 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.
NEG 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
S21 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi,
car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, Eternel!
VULC 11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,
quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine.
WLC 11 וְיִבְטְח֣וּ בְ֭ךָ יוֹדְעֵ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־ עָזַ֖בְתָּ דֹרְשֶׁ֣יךָ יְהוָֽה׃
BAN 12 Chantez à l'Eternel, qui habite en Sion ;
Publiez parmi les peuples ses hauts faits ;
BCC 12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.
KJV 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
LSG 12 (9:13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
MAR 12 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples.
NEG 12 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion,
Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
S21 12 Chantez en l'honneur de l'Eternel, qui siège à Sion,
proclamez ses hauts faits parmi les peuples,
VULC 12 Psallite Domino qui habitat in Sion ;
annuntiate inter gentes studia ejus :
WLC 12 זַמְּר֗וּ לַ֭יהוָה יֹשֵׁ֣ב צִיּ֑וֹן הַגִּ֥ידוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִֽילוֹתָֽיו׃
BAN 13 Car le vengeur du sang versé s'est souvenu d'eux,
Il n'oublie pas le cri des affligés.
BCC 13 Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.
KJV 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
LSG 13 (9:14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
MAR 13 Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient ; il n'oublie point le cri des débonnaires.
NEG 13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,
Il n'oublie pas leurs cris.
S21 13 car il venge le sang versé, il s'en souvient,
il n'oublie pas le cri des malheureux!
VULC 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ;
non est oblitus clamorem pauperum.
WLC 13 כִּֽי־ דֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים אוֹתָ֣ם זָכָ֑ר לֹֽא־ שָׁ֝כַ֗ח צַעֲקַ֥ת
BAN 14 Fais-moi grâce, Eternel ; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent,
Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
BCC 14 "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,
KJV 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
LSG 14 (9:15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
MAR 14 Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
NEG 14 Aie pitié de moi, Eternel!
Vois la misère où me réduisent mes ennemis,
Enlève-moi des portes de la mort,
S21 14 Fais-moi grâce, Eternel,
vois la misère où me réduisent mes ennemis!
Retire-moi des portes de la mort,
VULC 14 Miserere mei, Domine :
vide humilitatem meam de inimicis meis,
WLC 14 חָֽנְנֵ֬נִי יְהוָ֗ה רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי מִשֹּׂנְאָ֑י מְ֝רוֹמְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
BAN 15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
BCC 15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "
KJV 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
LSG 15 (9:16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
MAR 15 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.
NEG 15 Afin que je publie toutes tes louanges,
Dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
S21 15 afin que je raconte toutes tes louanges
dans les portes de Sion
et que je me réjouisse de ton salut!
VULC 15 qui exaltas me de portis mortis,
ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :
WLC 15 לְמַ֥עַן אֲסַפְּרָ֗ה כָּֽל־ תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ בְּשַֽׁעֲרֵ֥י בַת־ צִיּ֑וֹן אָ֝גִ֗ילָה בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
BAN 16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ;
Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.
BCC 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.
KJV 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
LSG 16 (9:17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
MAR 16 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.
NEG 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,
Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
S21 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont creusée,
leur pied se prend dans le filet qu'elles ont caché.
VULC 16 exsultabo in salutari tuo.
Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ;
in laqueo isto quem absconderunt
comprehensus est pes eorum.
WLC 16 טָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽם׃
BAN 17 L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice,
En enlaçant le méchant dans l'oeuvre de ses mains.
(Harpes ; jeu d'instruments.)
BCC 17 Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. ‒ Higgaion. Séla.
KJV 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
LSG 17 (9:18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
MAR 17 L'Eternel s'est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.
NEG 17 L'Eternel se montre, il fait justice,
Il enlace le méchant dans l'œuvre de ses mains.
- Jeu d'instruments. Pause.
S21 17 L'Eternel se fait connaître, il fait droit,
il prend le méchant à son propre piège. – Jeu d'instruments. Pause.
VULC 17 Cognoscetur Dominus judicia faciens ;
in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
WLC 17 נ֤וֹדַ֨ע ׀ יְהוָה֮ מִשְׁפָּ֪ט עָ֫שָׂ֥ה בְּפֹ֣עַל כַּ֭פָּיו נוֹקֵ֣שׁ רָשָׁ֑ע הִגָּי֥וֹן סֶֽלָה׃
BAN 18 Les méchants s'en retourneront dans le séjour des morts,
Toutes les nations oublieuses de Dieu ;
BCC 18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.
KJV 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
LSG 18 (9:19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
MAR 18 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.
NEG 18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,
Toutes les nations qui oublient Dieu.
S21 18 Que les méchants rejoignent le séjour des morts
avec toutes les nations qui oublient Dieu,
VULC 18 Convertantur peccatores in infernum,
omnes gentes quæ obliviscuntur Deum.
WLC 18 יָשׁ֣וּבוּ רְשָׁעִ֣ים לִשְׁא֑וֹלָה כָּל־ גּ֝וֹיִ֗ם שְׁכֵחֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
BAN 19 Car ce n'est pas pour toujours qu'est oublié le pauvre,
L'espoir des affligés ne périra pas à toujours.
BCC 19 Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais.
KJV 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
LSG 19 (9:20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
MAR 19 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.
NEG 19 Car le malheureux n'est point oublié à jamais,
L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
S21 19 car le pauvre n'est pas oublié définitivement,
l'espérance des malheureux n'est pas perdue pour toujours!
VULC 19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ;
patientia pauperum non peribit in finem.
WLC 19 כִּ֤י לֹ֣א לָ֭נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְי֑וֹן תִּקְוַ֥ת תֹּאבַ֥ד לָעַֽד׃
BAN 20 Lève-toi, Eternel, que le mortel ne soit pas le plus fort !
Que les nations soient jugées devant ta face !
BCC 20 Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
KJV 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
LSG 20 (9:21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.
MAR 20 Lève-toi, ô Eternel ! et que l'homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face !
NEG 20 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!
Que les nations soient jugées devant ta face!
S21 20 Lève-toi, Eternel, que l'homme ne triomphe pas,
que les nations soient jugées devant toi!
VULC 20 Exsurge, Domine ; non confortetur homo :
judicentur gentes in conspectu tuo.
WLC 20 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה אַל־ יָעֹ֣ז אֱנ֑וֹשׁ יִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם עַל־ פָּנֶֽיךָ׃
BAN 21 Jette, ô Eternel, l'épouvante sur elles ;
Qu'elles reconnaissent qu'elles ne sont que des hommes !
(Jeu d'instruments.)
BCC 21 Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! ‒ Séla.
MAR 21 Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.
NEG 21 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!
Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! - Pause.
S21 21 Frappe-les d'épouvante, Eternel,
que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! – Pause.
VULC 21 Constitue, Domine, legislatorem super eos,
ut sciant gentes quoniam homines sunt.
WLC 21 שִׁ֘יתָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ מוֹרָ֗ה לָ֫הֶ֥ם יֵדְע֥וּ גוֹיִ֑ם אֱנ֖וֹשׁ הֵ֣מָּה סֶּֽלָה׃
VULC 22 Ut quid, Domine, recessisti longe ;
despicis in opportunitatibus, in tribulatione ?
VULC 23 Dum superbit impius, incenditur pauper :
comprehenduntur in consiliis quibus cogitant.
VULC 24 Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ,
et iniquus benedicitur.
VULC 25 Exacerbavit Dominum peccator :
secundum multitudinem iræ suæ, non quæret.
VULC 26 Non est Deus in conspectu ejus ;
inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore.
Auferuntur judicia tua a facie ejus ;
omnium inimicorum suorum dominabitur.
VULC 27 Dixit enim in corde suo : Non movebor
a generatione in generationem, sine malo.
VULC 28 Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo ;
sub lingua ejus labor et dolor.
VULC 29 Sedet in insidiis cum divitibus in occultis,
ut interficiat innocentem.
VULC 30 Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua.
Insidiatur ut rapiat pauperem ;
rapere pauperem dum attrahit eum.
VULC 31 In laqueo suo humiliabit eum ;
inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum.
VULC 32 Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ;
avertit faciem suam, ne videat in finem.
VULC 33 Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua ;
ne obliviscaris pauperum.
VULC 34 Propter quid irritavit impius Deum ?
dixit enim in corde suo : Non requiret.
VULC 35 Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras,
ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelictus est pauper ;
orphano tu eris adjutor.
VULC 36 Contere brachium peccatoris et maligni ;
quæretur peccatum illius, et non invenietur.
VULC 37 Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi ;
peribitis, gentes, de terra illius.
VULC 38 Desiderium pauperum exaudivit Dominus ;
præparationem cordis eorum audivit auris tua :
VULC 39 judicare pupillo et humili,
ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées