Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 9

Ps 9 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David.
   2 Je veux louer l'Eternel de tout mon coeur. Je raconterai toutes tes merveilles,
   3 Je me réjouirai et m'égaierai en toi,
Je chanterai ton nom, ô Très-Haut !
   4 Car mes ennemis reculent,
Ils trébuchent et périssent devant ta face.
   5 Car tu as pris en mains mon droit et ma cause,
Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
   6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant,
Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
   7 C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles !
Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux.
   8 Mais l'Eternel !... il siégera à toujours.
Il a dressé son trône pour le jugement,
   9 Il jugera le monde avec justice ;
Il rendra la sentence des peuples avec droiture.
   10 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprimé,
Une haute retraite dans les temps de détresse.
   11 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi,
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !
   12 Chantez à l'Eternel, qui habite en Sion ;
Publiez parmi les peuples ses hauts faits ;
   13 Car le vengeur du sang versé s'est souvenu d'eux,
Il n'oublie pas le cri des affligés.
   14 Fais-moi grâce, Eternel ; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent,
Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
   15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
   16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ;
Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.
   17 L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice,
En enlaçant le méchant dans l'oeuvre de ses mains.
(Harpes ; jeu d'instruments.)
   18 Les méchants s'en retourneront dans le séjour des morts,
Toutes les nations oublieuses de Dieu ;
   19 Car ce n'est pas pour toujours qu'est oublié le pauvre,
L'espoir des affligés ne périra pas à toujours.
   20 Lève-toi, Eternel, que le mortel ne soit pas le plus fort !
Que les nations soient jugées devant ta face !
   21 Jette, ô Eternel, l'épouvante sur elles ;
Qu'elles reconnaissent qu'elles ne sont que des hommes !
(Jeu d'instruments.)

Ps 9 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils." Psaume de David. 2 Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles. 3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. 4 Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face. 5 Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge. 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. 7 L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu ! 8 Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement. 9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. 10 Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse. 11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. 12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. 13 Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés. 14 "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, 15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. " 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied. 17 Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. ‒ Higgaion. Séla. 18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. 19 Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais. 20 Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! 21 Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! ‒ Séla.

Ps 9 (King James)

   1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
   11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.

Ps 9 (Martin)

Action de grâces pour la victoire que David avait obtenue contre ses ennemis.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben. 2 Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles. 3 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain ! 4 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. 5 Car tu m'as fait droit et justice ; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge. 6 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. 7 Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ? 8 Mais l'Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ; 9 Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité. 10 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse. 11 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.
   12 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples. 13 Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient ; il n'oublie point le cri des débonnaires. 14 Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. 15 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée. 16 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché. 17 L'Eternel s'est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. 18 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu. 19 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité. 20 Lève-toi, ô Eternel ! et que l'homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face ! 21 Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.

Ps 9 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). 2 Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. 3 Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! 4 Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. 5 Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. 7 C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. 8 Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. 9 Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. 10 L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.
   11 Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! 12 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits! 13 Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. 14 Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! 15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. 17 L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - 18 Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. 19 Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! 20 Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! 21 Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)

Ps 9 (Segond 21)

Le jugement de Dieu sur les nations

1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Meurs pour le fils».
Psaume de David.
2 Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur,
je raconterai toutes tes merveilles.
3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
je chanterai ton nom, Dieu très-haut.
4 Mes ennemis reculent,
ils trébuchent, ils disparaissent devant toi,
5 car tu soutiens mon droit et ma cause,
tu sièges sur ton trône en juste juge.
6 Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant,
tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu.
8 L'Eternel règne pour toujours,
il a dressé son trône pour le jugement.
9 Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.
10 L'Eternel est une forteresse pour l'opprimé,
une forteresse dans les moments de détresse.
11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi,
car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, Eternel!
12 Chantez en l'honneur de l'Eternel, qui siège à Sion,
proclamez ses hauts faits parmi les peuples,
13 car il venge le sang versé, il s'en souvient,
il n'oublie pas le cri des malheureux!
14 Fais-moi grâce, Eternel,
vois la misère où me réduisent mes ennemis!
Retire-moi des portes de la mort,
15 afin que je raconte toutes tes louanges
dans les portes de Sion
et que je me réjouisse de ton salut!
16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont creusée,
leur pied se prend dans le filet qu'elles ont caché.
17 L'Eternel se fait connaître, il fait droit,
il prend le méchant à son propre piège.        – Jeu d'instruments. Pause.
18 Que les méchants rejoignent le séjour des morts
avec toutes les nations qui oublient Dieu,
19 car le pauvre n'est pas oublié définitivement,
l'espérance des malheureux n'est pas perdue pour toujours!
20 Lève-toi, Eternel, que l'homme ne triomphe pas,
que les nations soient jugées devant toi!
21 Frappe-les d'épouvante, Eternel,
que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes!    – Pause.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées