Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 9

BAN 1 Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils." Psaume de David.

LSGS 1 (9:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur Meurs 04192 pour le fils 01121. Psaume 04210 de David 01732. (9:2) Je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068 de tout mon coeur 03820, Je raconterai 05608 8762 toutes tes merveilles 06381 8737.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils).

BAN 2 Je veux louer l'Eternel de tout mon coeur. Je raconterai toutes tes merveilles,

BCC 2 Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.

LSGS 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie 08055 8799 et de mon allégresse 05970 8799, Je chanterai 02167 8762 ton nom 08034, Dieu Très-Haut 05945!

NEG 2 Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Je raconterai toutes tes merveilles.

OST 2 Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.

BAN 3 Je me réjouirai et m'égaierai en toi,
Je chanterai ton nom, ô Très-Haut !

BCC 3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.

LSGS 3 (9:4) Mes ennemis 0341 8802 reculent 07725 8800 0268, Ils chancellent 03782 8735, ils périssent 06 8799 devant ta face 06440.

NEG 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!

OST 3 Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!

BAN 4 Car mes ennemis reculent,
Ils trébuchent et périssent devant ta face.

BCC 4 Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.

LSGS 4 (9:5) Car tu soutiens 06213 8804 mon droit 04941 et ma cause 01779, Tu sièges 03427 8804 sur ton trône 03678 en juste 06664 juge 08199 8802.

NEG 4 Mes ennemis reculent,
Ils chancellent, ils périssent devant ta face.

OST 4 Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.

BAN 5 Car tu as pris en mains mon droit et ma cause,
Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.

BCC 5 Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.

LSGS 5 (9:6) Tu châties 01605 8804 les nations 01471, tu détruis 06 8765 le méchant 07563, Tu effaces 04229 8804 leur nom 08034 pour toujours 05769 et à perpétuité 05703.

NEG 5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,
Tu sièges sur ton trône en juste juge.

OST 5 Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.

BAN 6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant,
Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.

BCC 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

LSGS 6 (9:7) Plus d'ennemis 0341 8802! Des ruines 02723 éternelles 05331 08552 8804! Des villes 06145 8676 05892 que tu as renversées 05428 8804! Leur souvenir 02143 est anéanti 06 8804 01992.

NEG 6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,
Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

OST 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.

BAN 7 C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles !
Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux.

BCC 7 L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !

LSGS 7 (9:8) L'Eternel 03068 règne 03427 8799 à jamais 05769, Il a dressé 03559 8790 son trône 03678 pour le jugement 04941;

NEG 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Des villes que tu as renversées!
Leur souvenir est perdu.

OST 7 C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.

BAN 8 Mais l'Eternel !... il siégera à toujours.
Il a dressé son trône pour le jugement,

BCC 8 Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.

LSGS 8 (9:9) Il juge 08199 8799 le monde 08398 avec justice 06664, Il juge 01777 8799 les peuples 03816 avec droiture 04339.

NEG 8 L'Eternel règne à jamais,
Il a dressé son trône pour le jugement;

OST 8 Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.

BAN 9 Il jugera le monde avec justice ;
Il rendra la sentence des peuples avec droiture.

BCC 9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.

LSGS 9 (9:10) L'Eternel 03068 est un refuge 04869 pour l'opprimé 01790, Un refuge 04869 au temps 06256 de la détresse 06869.

NEG 9 Il juge le monde avec justice,
Il juge les peuples avec droiture.

OST 9 Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.

BAN 10 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprimé,
Une haute retraite dans les temps de détresse.

BCC 10 Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse.

LSGS 10 (9:11) Ceux qui connaissent 03045 8802 ton nom 08034 se confient 0982 8799 en toi. Car tu n'abandonnes 05800 8804 pas ceux qui te cherchent 01875 8802, ô Eternel 03068!

NEG 10 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé,
Un refuge au temps de la détresse.

OST 10 L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.

BAN 11 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi,
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !

BCC 11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.

LSGS 11 (9:12) Chantez 02167 8761 à l'Eternel 03068, qui réside 03427 8802 en Sion 06726, Publiez 05046 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949!

NEG 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!

OST 11 Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!

BAN 12 Chantez à l'Eternel, qui habite en Sion ;
Publiez parmi les peuples ses hauts faits ;

BCC 12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.

LSGS 12 (9:13) Car il venge 01875 8802 le sang 01818 et se souvient 02142 8804 des malheureux 06035 8675 06041, Il n'oublie 07911 8804 pas leurs cris 06818.

NEG 12 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion,
Publiez parmi les peuples ses hauts faits!

OST 12 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits!

BAN 13 Car le vengeur du sang versé s'est souvenu d'eux,
Il n'oublie pas le cri des affligés.

BCC 13 Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.

LSGS 13 (9:14) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! Vois 07200 8798 la misère 06040 où me réduisent mes ennemis 08130 8802, Enlève 07311 8789-moi des portes 08179 de la mort 04194,

NEG 13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,
Il n'oublie pas leurs cris.

OST 13 Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.

BAN 14 Fais-moi grâce, Eternel ; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent,
Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,

BCC 14 "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,

LSGS 14 (9:15) Afin que je publie 05608 8762 toutes tes louanges 08416, Dans les portes 08179 de la fille 01323 de Sion 06726, Et que je me réjouisse 01523 8799 de ton salut 03444.

NEG 14 Aie pitié de moi, Eternel!
Vois la misère où me réduisent mes ennemis,
Enlève-moi des portes de la mort,

OST 14 Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!

BAN 15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.

BCC 15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "

LSGS 15 (9:16) Les nations 01471 tombent 02883 8804 dans la fosse 07845 qu'elles ont faite 06213 8804, Leur pied 07272 se prend 03920 8738 au filet 07568 qu 02098'elles ont caché 02934 8804.

NEG 15 Afin que je publie toutes tes louanges,
Dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.

OST 15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.

BAN 16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ;
Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.

BCC 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.

LSGS 16 (9:17) L'Eternel 03068 se montre 03045 8738, il fait 06213 8804 justice 04941, Il enlace 05367 8804 le méchant 07563 dans l'oeuvre 06467 de ses mains 03709. -Jeu d'instruments 01902. Pause 05542.

NEG 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,
Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.

OST 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.

BAN 17 L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice,
En enlaçant le méchant dans l'oeuvre de ses mains.
(Harpes ; jeu d'instruments.)

BCC 17 Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. ‒ Higgaion. Séla.

LSGS 17 (9:18) Les méchants 07563 se tournent 07725 8799 vers le séjour des morts 07585, Toutes les nations 01471 qui oublient 07913 Dieu 0430.

NEG 17 L'Eternel se montre, il fait justice,
Il enlace le méchant dans l'œuvre de ses mains.
- Jeu d'instruments. Pause.

OST 17 L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -

BAN 18 Les méchants s'en retourneront dans le séjour des morts,
Toutes les nations oublieuses de Dieu ;

BCC 18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.

LSGS 18 (9:19) Car le malheureux 034 n'est point oublié 07911 8735 à jamais 05331, L'espérance 08615 des misérables 06041 8675 06035 ne périt 06 8799 pas à toujours 05703.

NEG 18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,
Toutes les nations qui oublient Dieu.

OST 18 Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu.

BAN 19 Car ce n'est pas pour toujours qu'est oublié le pauvre,
L'espoir des affligés ne périra pas à toujours.

BCC 19 Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais.

LSGS 19 (9:20) Lève 06965 8798-toi, ô Eternel 03068! Que l'homme 0582 ne triomphe 05810 8799 pas! Que les nations 01471 soient jugées 08199 8735 devant ta face 06440!

NEG 19 Car le malheureux n'est point oublié à jamais,
L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.

OST 19 Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!

BAN 20 Lève-toi, Eternel, que le mortel ne soit pas le plus fort !
Que les nations soient jugées devant ta face !

BCC 20 Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !

LSGS 20 (9:21) Frappe 07896 8798-les d'épouvante 04172 8675 04172, ô Eternel 03068! Que les peuples 01471 sachent 03045 8799 qu'ils sont des hommes 0582! -Pause 05542.

NEG 20 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!
Que les nations soient jugées devant ta face!

OST 20 Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!

BAN 21 Jette, ô Eternel, l'épouvante sur elles ;
Qu'elles reconnaissent qu'elles ne sont que des hommes !
(Jeu d'instruments.)

BCC 21 Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! ‒ Séla.

NEG 21 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!
Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! - Pause.

OST 21 Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées