Comparer
Psaumes 9BAN 1 Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David.
DRB 1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
LSG 1 (9:1) Au chef des chantres. Sur "Meurs pour le fils". Psaume de David. (9:2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Meurs pour le fils».
Psaume de David.
VULC 1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David.
BAN 2 Je veux louer l'Eternel de tout mon coeur. Je raconterai toutes tes merveilles,
DRB 2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très haut !
LSG 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut !
MAR 2 Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles.
NEG 2 Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Je raconterai toutes tes merveilles.
S21 2 Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur,
je raconterai toutes tes merveilles.
VULC 2 [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ;
narrabo omnia mirabilia tua.
BAN 3 Je me réjouirai et m'égaierai en toi,
Je chanterai ton nom, ô Très-Haut !
DRB 3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
LSG 3 (9:4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
MAR 3 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain !
NEG 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
S21 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
je chanterai ton nom, Dieu très-haut.
VULC 3 Lætabor et exsultabo in te ;
psallam nomini tuo, Altissime.
BAN 4 Car mes ennemis reculent,
Ils trébuchent et périssent devant ta face.
DRB 4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.
LSG 4 (9:5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
MAR 4 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.
NEG 4 Mes ennemis reculent,
Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
S21 4 Mes ennemis reculent,
ils trébuchent, ils disparaissent devant toi,
VULC 4 In convertendo inimicum meum retrorsum ;
infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
BAN 5 Car tu as pris en mains mon droit et ma cause,
Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
DRB 5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
LSG 5 (9:6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
MAR 5 Car tu m'as fait droit et justice ; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.
NEG 5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,
Tu sièges sur ton trône en juste juge.
S21 5 car tu soutiens mon droit et ma cause,
tu sièges sur ton trône en juste juge.
VULC 5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ;
sedisti super thronum, qui judicas justitiam.
BAN 6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant,
Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
DRB 6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
LSG 6 (9:7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.
MAR 6 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.
NEG 6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,
Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
S21 6 Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant,
tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
VULC 6 Increpasti gentes, et periit impius :
nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi.
BAN 7 C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles !
Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux.
DRB 7 Mais l'Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
LSG 7 (9:8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ;
MAR 7 Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?
NEG 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Des villes que tu as renversées!
Leur souvenir est perdu.
S21 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu.
VULC 7 Inimici defecerunt frameæ in finem,
et civitates eorum destruxisti.
Periit memoria eorum cum sonitu ;
BAN 8 Mais l'Eternel !... il siégera à toujours.
Il a dressé son trône pour le jugement,
DRB 8 Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
LSG 8 (9:9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
MAR 8 Mais l'Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ;
NEG 8 L'Eternel règne à jamais,
Il a dressé son trône pour le jugement;
S21 8 L'Eternel règne pour toujours,
il a dressé son trône pour le jugement.
VULC 8 et Dominus in æternum permanet.
Paravit in judicio thronum suum,
BAN 9 Il jugera le monde avec justice ;
Il rendra la sentence des peuples avec droiture.
DRB 9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
LSG 9 (9:10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
MAR 9 Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.
NEG 9 Il juge le monde avec justice,
Il juge les peuples avec droiture.
S21 9 Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.
VULC 9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate :
judicabit populos in justitia.
BAN 10 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprimé,
Une haute retraite dans les temps de détresse.
DRB 10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
LSG 10 (9:11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !
MAR 10 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.
NEG 10 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé,
Un refuge au temps de la détresse.
S21 10 L'Eternel est une forteresse pour l'opprimé,
une forteresse dans les moments de détresse.
VULC 10 Et factus est Dominus refugium pauperi ;
adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
BAN 11 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi,
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !
DRB 11 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
LSG 11 (9:12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !
MAR 11 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.
NEG 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
S21 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi,
car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, Eternel!
VULC 11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,
quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine.
BAN 12 Chantez à l'Eternel, qui habite en Sion ;
Publiez parmi les peuples ses hauts faits ;
DRB 12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux ; il n'oublie pas le cri des affligés.
LSG 12 (9:13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
MAR 12 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples.
NEG 12 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion,
Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
S21 12 Chantez en l'honneur de l'Eternel, qui siège à Sion,
proclamez ses hauts faits parmi les peuples,
VULC 12 Psallite Domino qui habitat in Sion ;
annuntiate inter gentes studia ejus :
BAN 13 Car le vengeur du sang versé s'est souvenu d'eux,
Il n'oublie pas le cri des affligés.
DRB 13 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
LSG 13 (9:14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
MAR 13 Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient ; il n'oublie point le cri des débonnaires.
NEG 13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,
Il n'oublie pas leurs cris.
S21 13 car il venge le sang versé, il s'en souvient,
il n'oublie pas le cri des malheureux!
VULC 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ;
non est oblitus clamorem pauperum.
BAN 14 Fais-moi grâce, Eternel ; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent,
Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
DRB 14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
LSG 14 (9:15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
MAR 14 Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
NEG 14 Aie pitié de moi, Eternel!
Vois la misère où me réduisent mes ennemis,
Enlève-moi des portes de la mort,
S21 14 Fais-moi grâce, Eternel,
vois la misère où me réduisent mes ennemis!
Retire-moi des portes de la mort,
VULC 14 Miserere mei, Domine :
vide humilitatem meam de inimicis meis,
BAN 15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
DRB 15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite ; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.
LSG 15 (9:16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
MAR 15 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.
NEG 15 Afin que je publie toutes tes louanges,
Dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
S21 15 afin que je raconte toutes tes louanges
dans les portes de Sion
et que je me réjouisse de ton salut!
VULC 15 qui exaltas me de portis mortis,
ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :
BAN 16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ;
Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.
DRB 16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l'œuvre de ses mains. Higgaïon*. Sélah.
LSG 16 (9:17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
MAR 16 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.
NEG 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,
Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
S21 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont creusée,
leur pied se prend dans le filet qu'elles ont caché.
VULC 16 exsultabo in salutari tuo.
Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ;
in laqueo isto quem absconderunt
comprehensus est pes eorum.
BAN 17 L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice,
En enlaçant le méchant dans l'oeuvre de ses mains.
(Harpes ; jeu d'instruments.)
DRB 17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
LSG 17 (9:18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
MAR 17 L'Eternel s'est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.
NEG 17 L'Eternel se montre, il fait justice,
Il enlace le méchant dans l'œuvre de ses mains.
- Jeu d'instruments. Pause.
S21 17 L'Eternel se fait connaître, il fait droit,
il prend le méchant à son propre piège. – Jeu d'instruments. Pause.
VULC 17 Cognoscetur Dominus judicia faciens ;
in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
BAN 18 Les méchants s'en retourneront dans le séjour des morts,
Toutes les nations oublieuses de Dieu ;
DRB 18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires* ne périra pas pour toujours.
LSG 18 (9:19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
MAR 18 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.
NEG 18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,
Toutes les nations qui oublient Dieu.
S21 18 Que les méchants rejoignent le séjour des morts
avec toutes les nations qui oublient Dieu,
VULC 18 Convertantur peccatores in infernum,
omnes gentes quæ obliviscuntur Deum.
BAN 19 Car ce n'est pas pour toujours qu'est oublié le pauvre,
L'espoir des affligés ne périra pas à toujours.
DRB 19 Lève-toi, Éternel ! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
LSG 19 (9:20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
MAR 19 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.
NEG 19 Car le malheureux n'est point oublié à jamais,
L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
S21 19 car le pauvre n'est pas oublié définitivement,
l'espérance des malheureux n'est pas perdue pour toujours!
VULC 19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ;
patientia pauperum non peribit in finem.
BAN 20 Lève-toi, Eternel, que le mortel ne soit pas le plus fort !
Que les nations soient jugées devant ta face !
DRB 20 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.
LSG 20 (9:21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.
MAR 20 Lève-toi, ô Eternel ! et que l'homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face !
NEG 20 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!
Que les nations soient jugées devant ta face!
S21 20 Lève-toi, Eternel, que l'homme ne triomphe pas,
que les nations soient jugées devant toi!
VULC 20 Exsurge, Domine ; non confortetur homo :
judicentur gentes in conspectu tuo.
BAN 21 Jette, ô Eternel, l'épouvante sur elles ;
Qu'elles reconnaissent qu'elles ne sont que des hommes !
(Jeu d'instruments.)
MAR 21 Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.
NEG 21 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!
Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! - Pause.
S21 21 Frappe-les d'épouvante, Eternel,
que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! – Pause.
VULC 21 Constitue, Domine, legislatorem super eos,
ut sciant gentes quoniam homines sunt.
VULC 22 Ut quid, Domine, recessisti longe ;
despicis in opportunitatibus, in tribulatione ?
VULC 23 Dum superbit impius, incenditur pauper :
comprehenduntur in consiliis quibus cogitant.
VULC 24 Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ,
et iniquus benedicitur.
VULC 25 Exacerbavit Dominum peccator :
secundum multitudinem iræ suæ, non quæret.
VULC 26 Non est Deus in conspectu ejus ;
inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore.
Auferuntur judicia tua a facie ejus ;
omnium inimicorum suorum dominabitur.
VULC 27 Dixit enim in corde suo : Non movebor
a generatione in generationem, sine malo.
VULC 28 Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo ;
sub lingua ejus labor et dolor.
VULC 29 Sedet in insidiis cum divitibus in occultis,
ut interficiat innocentem.
VULC 30 Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua.
Insidiatur ut rapiat pauperem ;
rapere pauperem dum attrahit eum.
VULC 31 In laqueo suo humiliabit eum ;
inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum.
VULC 32 Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ;
avertit faciem suam, ne videat in finem.
VULC 33 Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua ;
ne obliviscaris pauperum.
VULC 34 Propter quid irritavit impius Deum ?
dixit enim in corde suo : Non requiret.
VULC 35 Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras,
ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelictus est pauper ;
orphano tu eris adjutor.
VULC 36 Contere brachium peccatoris et maligni ;
quæretur peccatum illius, et non invenietur.
VULC 37 Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi ;
peribitis, gentes, de terra illius.
VULC 38 Desiderium pauperum exaudivit Dominus ;
præparationem cordis eorum audivit auris tua :
VULC 39 judicare pupillo et humili,
ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées