Comparer
Psaumes 9BAN 1 Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David.
KJV 1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
LSG 1 (9:1) Au chef des chantres. Sur "Meurs pour le fils". Psaume de David. (9:2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
VULC 1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David.
BAN 2 Je veux louer l'Eternel de tout mon coeur. Je raconterai toutes tes merveilles,
KJV 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
LSG 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut !
VULC 2 [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ;
narrabo omnia mirabilia tua.
BAN 3 Je me réjouirai et m'égaierai en toi,
Je chanterai ton nom, ô Très-Haut !
KJV 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
LSG 3 (9:4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
VULC 3 Lætabor et exsultabo in te ;
psallam nomini tuo, Altissime.
BAN 4 Car mes ennemis reculent,
Ils trébuchent et périssent devant ta face.
KJV 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
LSG 4 (9:5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
VULC 4 In convertendo inimicum meum retrorsum ;
infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
BAN 5 Car tu as pris en mains mon droit et ma cause,
Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
KJV 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
LSG 5 (9:6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
VULC 5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ;
sedisti super thronum, qui judicas justitiam.
BAN 6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant,
Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
KJV 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
LSG 6 (9:7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.
VULC 6 Increpasti gentes, et periit impius :
nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi.
BAN 7 C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles !
Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux.
KJV 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
LSG 7 (9:8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ;
VULC 7 Inimici defecerunt frameæ in finem,
et civitates eorum destruxisti.
Periit memoria eorum cum sonitu ;
BAN 8 Mais l'Eternel !... il siégera à toujours.
Il a dressé son trône pour le jugement,
KJV 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
LSG 8 (9:9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
VULC 8 et Dominus in æternum permanet.
Paravit in judicio thronum suum,
BAN 9 Il jugera le monde avec justice ;
Il rendra la sentence des peuples avec droiture.
KJV 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
LSG 9 (9:10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
VULC 9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate :
judicabit populos in justitia.
BAN 10 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprimé,
Une haute retraite dans les temps de détresse.
KJV 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
LSG 10 (9:11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !
VULC 10 Et factus est Dominus refugium pauperi ;
adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
BAN 11 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi,
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !
KJV 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
LSG 11 (9:12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !
VULC 11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,
quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine.
BAN 12 Chantez à l'Eternel, qui habite en Sion ;
Publiez parmi les peuples ses hauts faits ;
KJV 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
LSG 12 (9:13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
VULC 12 Psallite Domino qui habitat in Sion ;
annuntiate inter gentes studia ejus :
BAN 13 Car le vengeur du sang versé s'est souvenu d'eux,
Il n'oublie pas le cri des affligés.
KJV 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
LSG 13 (9:14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
VULC 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ;
non est oblitus clamorem pauperum.
BAN 14 Fais-moi grâce, Eternel ; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent,
Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
KJV 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
LSG 14 (9:15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
VULC 14 Miserere mei, Domine :
vide humilitatem meam de inimicis meis,
BAN 15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
KJV 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
LSG 15 (9:16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
VULC 15 qui exaltas me de portis mortis,
ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :
BAN 16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ;
Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.
KJV 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
LSG 16 (9:17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
VULC 16 exsultabo in salutari tuo.
Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ;
in laqueo isto quem absconderunt
comprehensus est pes eorum.
BAN 17 L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice,
En enlaçant le méchant dans l'oeuvre de ses mains.
(Harpes ; jeu d'instruments.)
KJV 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
LSG 17 (9:18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
VULC 17 Cognoscetur Dominus judicia faciens ;
in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
BAN 18 Les méchants s'en retourneront dans le séjour des morts,
Toutes les nations oublieuses de Dieu ;
KJV 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
LSG 18 (9:19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
VULC 18 Convertantur peccatores in infernum,
omnes gentes quæ obliviscuntur Deum.
BAN 19 Car ce n'est pas pour toujours qu'est oublié le pauvre,
L'espoir des affligés ne périra pas à toujours.
KJV 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
LSG 19 (9:20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
VULC 19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ;
patientia pauperum non peribit in finem.
BAN 20 Lève-toi, Eternel, que le mortel ne soit pas le plus fort !
Que les nations soient jugées devant ta face !
KJV 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
LSG 20 (9:21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.
VULC 20 Exsurge, Domine ; non confortetur homo :
judicentur gentes in conspectu tuo.
BAN 21 Jette, ô Eternel, l'épouvante sur elles ;
Qu'elles reconnaissent qu'elles ne sont que des hommes !
(Jeu d'instruments.)
VULC 21 Constitue, Domine, legislatorem super eos,
ut sciant gentes quoniam homines sunt.
VULC 22 Ut quid, Domine, recessisti longe ;
despicis in opportunitatibus, in tribulatione ?
VULC 23 Dum superbit impius, incenditur pauper :
comprehenduntur in consiliis quibus cogitant.
VULC 24 Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ,
et iniquus benedicitur.
VULC 25 Exacerbavit Dominum peccator :
secundum multitudinem iræ suæ, non quæret.
VULC 26 Non est Deus in conspectu ejus ;
inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore.
Auferuntur judicia tua a facie ejus ;
omnium inimicorum suorum dominabitur.
VULC 27 Dixit enim in corde suo : Non movebor
a generatione in generationem, sine malo.
VULC 28 Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo ;
sub lingua ejus labor et dolor.
VULC 29 Sedet in insidiis cum divitibus in occultis,
ut interficiat innocentem.
VULC 30 Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua.
Insidiatur ut rapiat pauperem ;
rapere pauperem dum attrahit eum.
VULC 31 In laqueo suo humiliabit eum ;
inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum.
VULC 32 Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ;
avertit faciem suam, ne videat in finem.
VULC 33 Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua ;
ne obliviscaris pauperum.
VULC 34 Propter quid irritavit impius Deum ?
dixit enim in corde suo : Non requiret.
VULC 35 Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras,
ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelictus est pauper ;
orphano tu eris adjutor.
VULC 36 Contere brachium peccatoris et maligni ;
quæretur peccatum illius, et non invenietur.
VULC 37 Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi ;
peribitis, gentes, de terra illius.
VULC 38 Desiderium pauperum exaudivit Dominus ;
præparationem cordis eorum audivit auris tua :
VULC 39 judicare pupillo et humili,
ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées