Comparer
Psaumes 9BAN 1 Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David.
KJV 1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Meurs pour le fils».
Psaume de David.
BAN 2 Je veux louer l'Eternel de tout mon coeur. Je raconterai toutes tes merveilles,
KJV 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
NEG 2 Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Je raconterai toutes tes merveilles.
S21 2 Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur,
je raconterai toutes tes merveilles.
BAN 3 Je me réjouirai et m'égaierai en toi,
Je chanterai ton nom, ô Très-Haut !
KJV 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
NEG 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
S21 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
je chanterai ton nom, Dieu très-haut.
BAN 4 Car mes ennemis reculent,
Ils trébuchent et périssent devant ta face.
KJV 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
NEG 4 Mes ennemis reculent,
Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
S21 4 Mes ennemis reculent,
ils trébuchent, ils disparaissent devant toi,
BAN 5 Car tu as pris en mains mon droit et ma cause,
Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
KJV 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
NEG 5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,
Tu sièges sur ton trône en juste juge.
S21 5 car tu soutiens mon droit et ma cause,
tu sièges sur ton trône en juste juge.
BAN 6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant,
Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
KJV 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
NEG 6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,
Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
S21 6 Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant,
tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
BAN 7 C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles !
Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux.
KJV 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
NEG 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Des villes que tu as renversées!
Leur souvenir est perdu.
S21 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu.
BAN 8 Mais l'Eternel !... il siégera à toujours.
Il a dressé son trône pour le jugement,
KJV 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
NEG 8 L'Eternel règne à jamais,
Il a dressé son trône pour le jugement;
S21 8 L'Eternel règne pour toujours,
il a dressé son trône pour le jugement.
BAN 9 Il jugera le monde avec justice ;
Il rendra la sentence des peuples avec droiture.
KJV 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
NEG 9 Il juge le monde avec justice,
Il juge les peuples avec droiture.
S21 9 Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.
BAN 10 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprimé,
Une haute retraite dans les temps de détresse.
KJV 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
NEG 10 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé,
Un refuge au temps de la détresse.
S21 10 L'Eternel est une forteresse pour l'opprimé,
une forteresse dans les moments de détresse.
BAN 11 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi,
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !
KJV 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
NEG 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
S21 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi,
car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, Eternel!
BAN 12 Chantez à l'Eternel, qui habite en Sion ;
Publiez parmi les peuples ses hauts faits ;
KJV 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
NEG 12 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion,
Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
S21 12 Chantez en l'honneur de l'Eternel, qui siège à Sion,
proclamez ses hauts faits parmi les peuples,
BAN 13 Car le vengeur du sang versé s'est souvenu d'eux,
Il n'oublie pas le cri des affligés.
KJV 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
NEG 13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,
Il n'oublie pas leurs cris.
S21 13 car il venge le sang versé, il s'en souvient,
il n'oublie pas le cri des malheureux!
BAN 14 Fais-moi grâce, Eternel ; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent,
Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
KJV 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
NEG 14 Aie pitié de moi, Eternel!
Vois la misère où me réduisent mes ennemis,
Enlève-moi des portes de la mort,
S21 14 Fais-moi grâce, Eternel,
vois la misère où me réduisent mes ennemis!
Retire-moi des portes de la mort,
BAN 15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
KJV 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
NEG 15 Afin que je publie toutes tes louanges,
Dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
S21 15 afin que je raconte toutes tes louanges
dans les portes de Sion
et que je me réjouisse de ton salut!
BAN 16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ;
Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.
KJV 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
NEG 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,
Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
S21 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont creusée,
leur pied se prend dans le filet qu'elles ont caché.
BAN 17 L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice,
En enlaçant le méchant dans l'oeuvre de ses mains.
(Harpes ; jeu d'instruments.)
KJV 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
NEG 17 L'Eternel se montre, il fait justice,
Il enlace le méchant dans l'œuvre de ses mains.
- Jeu d'instruments. Pause.
S21 17 L'Eternel se fait connaître, il fait droit,
il prend le méchant à son propre piège. – Jeu d'instruments. Pause.
BAN 18 Les méchants s'en retourneront dans le séjour des morts,
Toutes les nations oublieuses de Dieu ;
KJV 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
NEG 18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,
Toutes les nations qui oublient Dieu.
S21 18 Que les méchants rejoignent le séjour des morts
avec toutes les nations qui oublient Dieu,
BAN 19 Car ce n'est pas pour toujours qu'est oublié le pauvre,
L'espoir des affligés ne périra pas à toujours.
KJV 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
NEG 19 Car le malheureux n'est point oublié à jamais,
L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
S21 19 car le pauvre n'est pas oublié définitivement,
l'espérance des malheureux n'est pas perdue pour toujours!
BAN 20 Lève-toi, Eternel, que le mortel ne soit pas le plus fort !
Que les nations soient jugées devant ta face !
KJV 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
NEG 20 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!
Que les nations soient jugées devant ta face!
S21 20 Lève-toi, Eternel, que l'homme ne triomphe pas,
que les nations soient jugées devant toi!
BAN 21 Jette, ô Eternel, l'épouvante sur elles ;
Qu'elles reconnaissent qu'elles ne sont que des hommes !
(Jeu d'instruments.)
NEG 21 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!
Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! - Pause.
S21 21 Frappe-les d'épouvante, Eternel,
que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! – Pause.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées