Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 9

Ps 9 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David.
   2 Je veux louer l'Eternel de tout mon coeur. Je raconterai toutes tes merveilles,
   3 Je me réjouirai et m'égaierai en toi,
Je chanterai ton nom, ô Très-Haut !
   4 Car mes ennemis reculent,
Ils trébuchent et périssent devant ta face.
   5 Car tu as pris en mains mon droit et ma cause,
Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
   6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant,
Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
   7 C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles !
Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux.
   8 Mais l'Eternel !... il siégera à toujours.
Il a dressé son trône pour le jugement,
   9 Il jugera le monde avec justice ;
Il rendra la sentence des peuples avec droiture.
   10 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprimé,
Une haute retraite dans les temps de détresse.
   11 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi,
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !
   12 Chantez à l'Eternel, qui habite en Sion ;
Publiez parmi les peuples ses hauts faits ;
   13 Car le vengeur du sang versé s'est souvenu d'eux,
Il n'oublie pas le cri des affligés.
   14 Fais-moi grâce, Eternel ; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent,
Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
   15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
   16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ;
Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.
   17 L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice,
En enlaçant le méchant dans l'oeuvre de ses mains.
(Harpes ; jeu d'instruments.)
   18 Les méchants s'en retourneront dans le séjour des morts,
Toutes les nations oublieuses de Dieu ;
   19 Car ce n'est pas pour toujours qu'est oublié le pauvre,
L'espoir des affligés ne périra pas à toujours.
   20 Lève-toi, Eternel, que le mortel ne soit pas le plus fort !
Que les nations soient jugées devant ta face !
   21 Jette, ô Eternel, l'épouvante sur elles ;
Qu'elles reconnaissent qu'elles ne sont que des hommes !
(Jeu d'instruments.)

Ps 9 (Segond 1910)

   1 (9:1) Au chef des chantres. Sur "Meurs pour le fils". Psaume de David. (9:2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut ! 3 (9:4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. 4 (9:5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. 5 (9:6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. 6 (9:7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti. 7 (9:8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; 8 (9:9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. 9 (9:10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. 10 (9:11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !
   11 (9:12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! 12 (9:13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. 13 (9:14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, 14 (9:15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. 15 (9:16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. 16 (9:17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. 17 (9:18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. 18 (9:19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. 19 (9:20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! 20 (9:21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.

Ps 9 (Nouvelle Edition de Genève)

Dieu juge les nations

1 Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David.
2 Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Je raconterai toutes tes merveilles.
3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
4 Mes ennemis reculent,
Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,
Tu sièges sur ton trône en juste juge.
6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,
Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Des villes que tu as renversées!
Leur souvenir est perdu.
8 L'Eternel règne à jamais,
Il a dressé son trône pour le jugement;
9 Il juge le monde avec justice,
Il juge les peuples avec droiture.
10 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé,
Un refuge au temps de la détresse.
11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
12 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion,
Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,
Il n'oublie pas leurs cris.
14 Aie pitié de moi, Eternel!
Vois la misère où me réduisent mes ennemis,
Enlève-moi des portes de la mort,
15 Afin que je publie toutes tes louanges,
Dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,
Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
17 L'Eternel se montre, il fait justice,
Il enlace le méchant dans l'œuvre de ses mains.
- Jeu d'instruments. Pause.
18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,
Toutes les nations qui oublient Dieu.
19 Car le malheureux n'est point oublié à jamais,
L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
20 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!
Que les nations soient jugées devant ta face!
21 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!
Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! - Pause.

Ps 9 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). 2 Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. 3 Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! 4 Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. 5 Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. 7 C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. 8 Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. 9 Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. 10 L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.
   11 Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! 12 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits! 13 Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. 14 Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! 15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. 17 L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - 18 Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. 19 Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! 20 Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! 21 Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)

Ps 9 (Vulgate)

   1 In finem, pro occultis filii. Psalmus David.
   2 [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ;
narrabo omnia mirabilia tua.
   3 Lætabor et exsultabo in te ;
psallam nomini tuo, Altissime.
   4 In convertendo inimicum meum retrorsum ;
infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
   5 Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ;
sedisti super thronum, qui judicas justitiam.
   6 Increpasti gentes, et periit impius :
nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi.
   7 Inimici defecerunt frameæ in finem,
et civitates eorum destruxisti.
Periit memoria eorum cum sonitu ;
   8 et Dominus in æternum permanet.
Paravit in judicio thronum suum,
   9 et ipse judicabit orbem terræ in æquitate :
judicabit populos in justitia.
   10 Et factus est Dominus refugium pauperi ;
adjutor in opportunitatibus, in tribulatione.
   11 Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,
quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine.
   12 Psallite Domino qui habitat in Sion ;
annuntiate inter gentes studia ejus :
   13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ;
non est oblitus clamorem pauperum.
   14 Miserere mei, Domine :
vide humilitatem meam de inimicis meis,
   15 qui exaltas me de portis mortis,
ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :
   16 exsultabo in salutari tuo.
Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ;
in laqueo isto quem absconderunt
comprehensus est pes eorum.
   17 Cognoscetur Dominus judicia faciens ;
in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
   18 Convertantur peccatores in infernum,
omnes gentes quæ obliviscuntur Deum.
   19 Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ;
patientia pauperum non peribit in finem.
   20 Exsurge, Domine ; non confortetur homo :
judicentur gentes in conspectu tuo.
   21 Constitue, Domine, legislatorem super eos,
ut sciant gentes quoniam homines sunt.
   22 Ut quid, Domine, recessisti longe ;
despicis in opportunitatibus, in tribulatione ?
   23 Dum superbit impius, incenditur pauper :
comprehenduntur in consiliis quibus cogitant.
   24 Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ,
et iniquus benedicitur.
   25 Exacerbavit Dominum peccator :
secundum multitudinem iræ suæ, non quæret.
   26 Non est Deus in conspectu ejus ;
inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore.
Auferuntur judicia tua a facie ejus ;
omnium inimicorum suorum dominabitur.
   27 Dixit enim in corde suo : Non movebor
a generatione in generationem, sine malo.
   28 Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo ;
sub lingua ejus labor et dolor.
   29 Sedet in insidiis cum divitibus in occultis,
ut interficiat innocentem.
   30 Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua.
Insidiatur ut rapiat pauperem ;
rapere pauperem dum attrahit eum.
   31 In laqueo suo humiliabit eum ;
inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum.
   32 Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ;
avertit faciem suam, ne videat in finem.
   33 Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua ;
ne obliviscaris pauperum.
   34 Propter quid irritavit impius Deum ?
dixit enim in corde suo : Non requiret.
   35 Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras,
ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelictus est pauper ;
orphano tu eris adjutor.
   36 Contere brachium peccatoris et maligni ;
quæretur peccatum illius, et non invenietur.
   37 Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi ;
peribitis, gentes, de terra illius.
   38 Desiderium pauperum exaudivit Dominus ;
præparationem cordis eorum audivit auris tua :
   39 judicare pupillo et humili,
ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées