Comparer
Psaumes 9BCC 1 Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils." Psaume de David.
DRB 1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
KJV 1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
LSG 1 (9:1) Au chef des chantres. Sur "Meurs pour le fils". Psaume de David. (9:2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
LSGS 1 (9:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur Meurs 04192 pour le fils 01121. Psaume 04210 de David 01732. (9:2) Je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068 de tout mon coeur 03820, Je raconterai 05608 8762 toutes tes merveilles 06381 8737.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David.
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַלְמ֥וּת לַבֵּ֗ן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BCC 2 Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.
DRB 2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très haut !
KJV 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
LSG 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut !
LSGS 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie 08055 8799 et de mon allégresse 05970 8799, Je chanterai 02167 8762 ton nom 08034, Dieu Très-Haut 05945!
NEG 2 Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Je raconterai toutes tes merveilles.
WLC 2 אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבִּ֑י אֲ֝סַפְּרָ֗ה כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
BCC 3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.
DRB 3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
KJV 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
LSG 3 (9:4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
LSGS 3 (9:4) Mes ennemis 0341 8802 reculent 07725 8800 0268, Ils chancellent 03782 8735, ils périssent 06 8799 devant ta face 06440.
NEG 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
WLC 3 אֶשְׂמְחָ֣ה וְאֶעֶלְצָ֣ה בָ֑ךְ אֲזַמְּרָ֖ה שִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃
BCC 4 Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.
DRB 4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.
KJV 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
LSG 4 (9:5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
LSGS 4 (9:5) Car tu soutiens 06213 8804 mon droit 04941 et ma cause 01779, Tu sièges 03427 8804 sur ton trône 03678 en juste 06664 juge 08199 8802.
NEG 4 Mes ennemis reculent,
Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
WLC 4 בְּשׁוּב־ אוֹיְבַ֥י אָח֑וֹר יִכָּשְׁל֥וּ וְ֝יֹאבְד֗וּ מִפָּנֶֽיךָ׃
BCC 5 Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
DRB 5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
KJV 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
LSG 5 (9:6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
LSGS 5 (9:6) Tu châties 01605 8804 les nations 01471, tu détruis 06 8765 le méchant 07563, Tu effaces 04229 8804 leur nom 08034 pour toujours 05769 et à perpétuité 05703.
NEG 5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,
Tu sièges sur ton trône en juste juge.
WLC 5 כִּֽי־ עָ֭שִׂיתָ מִשְׁפָּטִ֣י וְדִינִ֑י יָשַׁ֥בְתָּ לְ֝כִסֵּ֗א שׁוֹפֵ֥ט צֶֽדֶק׃
BCC 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
DRB 6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
KJV 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
LSG 6 (9:7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.
LSGS 6 (9:7) Plus d'ennemis 0341 8802! Des ruines 02723 éternelles 05331 08552 8804! Des villes 06145 8676 05892 que tu as renversées 05428 8804! Leur souvenir 02143 est anéanti 06 8804 01992.
NEG 6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,
Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
WLC 6 גָּעַ֣רְתָּ ג֭וֹיִם אִבַּ֣דְתָּ רָשָׁ֑ע שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
BCC 7 L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !
DRB 7 Mais l'Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
KJV 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
LSG 7 (9:8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ;
LSGS 7 (9:8) L'Eternel 03068 règne 03427 8799 à jamais 05769, Il a dressé 03559 8790 son trône 03678 pour le jugement 04941;
NEG 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Des villes que tu as renversées!
Leur souvenir est perdu.
WLC 7 הָֽאוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ חֳרָב֗וֹת לָ֫נֶ֥צַח וְעָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ אָבַ֖ד זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה׃
BCC 8 Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.
DRB 8 Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
KJV 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
LSG 8 (9:9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
LSGS 8 (9:9) Il juge 08199 8799 le monde 08398 avec justice 06664, Il juge 01777 8799 les peuples 03816 avec droiture 04339.
NEG 8 L'Eternel règne à jamais,
Il a dressé son trône pour le jugement;
WLC 8 וַֽ֭יהוָה לְעוֹלָ֣ם יֵשֵׁ֑ב כּוֹנֵ֖ן לַמִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽוֹ׃
BCC 9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.
DRB 9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
KJV 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
LSG 9 (9:10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
LSGS 9 (9:10) L'Eternel 03068 est un refuge 04869 pour l'opprimé 01790, Un refuge 04869 au temps 06256 de la détresse 06869.
NEG 9 Il juge le monde avec justice,
Il juge les peuples avec droiture.
WLC 9 וְה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃
BCC 10 Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse.
DRB 10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
KJV 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
LSG 10 (9:11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !
LSGS 10 (9:11) Ceux qui connaissent 03045 8802 ton nom 08034 se confient 0982 8799 en toi. Car tu n'abandonnes 05800 8804 pas ceux qui te cherchent 01875 8802, ô Eternel 03068!
NEG 10 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé,
Un refuge au temps de la détresse.
WLC 10 וִ֘יהִ֤י יְהוָ֣ה מִשְׂגָּ֣ב לַדָּ֑ךְ מִ֝שְׂגָּ֗ב לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃
BCC 11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.
DRB 11 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
KJV 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
LSG 11 (9:12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !
LSGS 11 (9:12) Chantez 02167 8761 à l'Eternel 03068, qui réside 03427 8802 en Sion 06726, Publiez 05046 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949!
NEG 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
WLC 11 וְיִבְטְח֣וּ בְ֭ךָ יוֹדְעֵ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־ עָזַ֖בְתָּ דֹרְשֶׁ֣יךָ יְהוָֽה׃
BCC 12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.
DRB 12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux ; il n'oublie pas le cri des affligés.
KJV 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
LSG 12 (9:13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
LSGS 12 (9:13) Car il venge 01875 8802 le sang 01818 et se souvient 02142 8804 des malheureux 06035 8675 06041, Il n'oublie 07911 8804 pas leurs cris 06818.
NEG 12 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion,
Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
WLC 12 זַמְּר֗וּ לַ֭יהוָה יֹשֵׁ֣ב צִיּ֑וֹן הַגִּ֥ידוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִֽילוֹתָֽיו׃
BCC 13 Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.
DRB 13 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
KJV 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
LSG 13 (9:14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
LSGS 13 (9:14) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! Vois 07200 8798 la misère 06040 où me réduisent mes ennemis 08130 8802, Enlève 07311 8789-moi des portes 08179 de la mort 04194,
NEG 13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,
Il n'oublie pas leurs cris.
WLC 13 כִּֽי־ דֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים אוֹתָ֣ם זָכָ֑ר לֹֽא־ שָׁ֝כַ֗ח צַעֲקַ֥ת
BCC 14 "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,
DRB 14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
KJV 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
LSG 14 (9:15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
LSGS 14 (9:15) Afin que je publie 05608 8762 toutes tes louanges 08416, Dans les portes 08179 de la fille 01323 de Sion 06726, Et que je me réjouisse 01523 8799 de ton salut 03444.
NEG 14 Aie pitié de moi, Eternel!
Vois la misère où me réduisent mes ennemis,
Enlève-moi des portes de la mort,
WLC 14 חָֽנְנֵ֬נִי יְהוָ֗ה רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי מִשֹּׂנְאָ֑י מְ֝רוֹמְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
BCC 15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "
DRB 15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite ; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.
KJV 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
LSG 15 (9:16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
LSGS 15 (9:16) Les nations 01471 tombent 02883 8804 dans la fosse 07845 qu'elles ont faite 06213 8804, Leur pied 07272 se prend 03920 8738 au filet 07568 qu 02098'elles ont caché 02934 8804.
NEG 15 Afin que je publie toutes tes louanges,
Dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
WLC 15 לְמַ֥עַן אֲסַפְּרָ֗ה כָּֽל־ תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ בְּשַֽׁעֲרֵ֥י בַת־ צִיּ֑וֹן אָ֝גִ֗ילָה בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
BCC 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.
DRB 16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l'œuvre de ses mains. Higgaïon*. Sélah.
KJV 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
LSG 16 (9:17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
LSGS 16 (9:17) L'Eternel 03068 se montre 03045 8738, il fait 06213 8804 justice 04941, Il enlace 05367 8804 le méchant 07563 dans l'oeuvre 06467 de ses mains 03709. -Jeu d'instruments 01902. Pause 05542.
NEG 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,
Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
WLC 16 טָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽם׃
BCC 17 Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. ‒ Higgaion. Séla.
DRB 17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
KJV 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
LSG 17 (9:18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
LSGS 17 (9:18) Les méchants 07563 se tournent 07725 8799 vers le séjour des morts 07585, Toutes les nations 01471 qui oublient 07913 Dieu 0430.
NEG 17 L'Eternel se montre, il fait justice,
Il enlace le méchant dans l'œuvre de ses mains.
- Jeu d'instruments. Pause.
WLC 17 נ֤וֹדַ֨ע ׀ יְהוָה֮ מִשְׁפָּ֪ט עָ֫שָׂ֥ה בְּפֹ֣עַל כַּ֭פָּיו נוֹקֵ֣שׁ רָשָׁ֑ע הִגָּי֥וֹן סֶֽלָה׃
BCC 18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.
DRB 18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires* ne périra pas pour toujours.
KJV 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
LSG 18 (9:19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
LSGS 18 (9:19) Car le malheureux 034 n'est point oublié 07911 8735 à jamais 05331, L'espérance 08615 des misérables 06041 8675 06035 ne périt 06 8799 pas à toujours 05703.
NEG 18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,
Toutes les nations qui oublient Dieu.
WLC 18 יָשׁ֣וּבוּ רְשָׁעִ֣ים לִשְׁא֑וֹלָה כָּל־ גּ֝וֹיִ֗ם שְׁכֵחֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
BCC 19 Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais.
DRB 19 Lève-toi, Éternel ! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
KJV 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
LSG 19 (9:20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
LSGS 19 (9:20) Lève 06965 8798-toi, ô Eternel 03068! Que l'homme 0582 ne triomphe 05810 8799 pas! Que les nations 01471 soient jugées 08199 8735 devant ta face 06440!
NEG 19 Car le malheureux n'est point oublié à jamais,
L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
WLC 19 כִּ֤י לֹ֣א לָ֭נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְי֑וֹן תִּקְוַ֥ת תֹּאבַ֥ד לָעַֽד׃
BCC 20 Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
DRB 20 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.
KJV 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
LSG 20 (9:21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.
LSGS 20 (9:21) Frappe 07896 8798-les d'épouvante 04172 8675 04172, ô Eternel 03068! Que les peuples 01471 sachent 03045 8799 qu'ils sont des hommes 0582! -Pause 05542.
NEG 20 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!
Que les nations soient jugées devant ta face!
WLC 20 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה אַל־ יָעֹ֣ז אֱנ֑וֹשׁ יִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם עַל־ פָּנֶֽיךָ׃
BCC 21 Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! ‒ Séla.
NEG 21 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!
Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! - Pause.
WLC 21 שִׁ֘יתָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ מוֹרָ֗ה לָ֫הֶ֥ם יֵדְע֥וּ גוֹיִ֑ם אֱנ֖וֹשׁ הֵ֣מָּה סֶּֽלָה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées