Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 9

BCC 1 Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils." Psaume de David.

DRB 1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils).

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Meurs pour le fils».
Psaume de David.

WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַלְמ֥וּת לַבֵּ֗ן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BCC 2 Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.

DRB 2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très haut !

OST 2 Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.

S21 2 Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur,
je raconterai toutes tes merveilles.

WLC 2 אוֹדֶ֣ה יְ֭הוָה בְּכָל־ לִבִּ֑י אֲ֝סַפְּרָ֗ה כָּל־ נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

BCC 3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.

DRB 3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.

OST 3 Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!

S21 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
je chanterai ton nom, Dieu très-haut.

WLC 3 אֶשְׂמְחָ֣ה וְאֶעֶלְצָ֣ה בָ֑ךְ אֲזַמְּרָ֖ה שִׁמְךָ֣ עֶלְיֽוֹן׃

BCC 4 Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.

DRB 4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.

OST 4 Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.

S21 4 Mes ennemis reculent,
ils trébuchent, ils disparaissent devant toi,

WLC 4 בְּשׁוּב־ אוֹיְבַ֥י אָח֑וֹר יִכָּשְׁל֥וּ וְ֝יֹאבְד֗וּ מִפָּנֶֽיךָ׃

BCC 5 Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.

DRB 5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.

OST 5 Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.

S21 5 car tu soutiens mon droit et ma cause,
tu sièges sur ton trône en juste juge.

WLC 5 כִּֽי־ עָ֭שִׂיתָ מִשְׁפָּטִ֣י וְדִינִ֑י יָשַׁ֥בְתָּ לְ֝כִסֵּ֗א שׁוֹפֵ֥ט צֶֽדֶק׃

BCC 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

DRB 6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.

OST 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.

S21 6 Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant,
tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

WLC 6 גָּעַ֣רְתָּ ג֭וֹיִם אִבַּ֣דְתָּ רָשָׁ֑ע שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃

BCC 7 L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !

DRB 7 Mais l'Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,

OST 7 C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.

S21 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu.

WLC 7 הָֽאוֹיֵ֨ב ׀ תַּ֥מּוּ חֳרָב֗וֹת לָ֫נֶ֥צַח וְעָרִ֥ים נָתַ֑שְׁתָּ אָבַ֖ד זִכְרָ֣ם הֵֽמָּה׃

BCC 8 Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.

DRB 8 Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.

OST 8 Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.

S21 8 L'Eternel règne pour toujours,
il a dressé son trône pour le jugement.

WLC 8 וַֽ֭יהוָה לְעוֹלָ֣ם יֵשֵׁ֑ב כּוֹנֵ֖ן לַמִּשְׁפָּ֣ט כִּסְאֽוֹ׃

BCC 9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.

DRB 9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.

OST 9 Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.

S21 9 Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.

WLC 9 וְה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־ תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃

BCC 10 Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse.

DRB 10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !

OST 10 L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.

S21 10 L'Eternel est une forteresse pour l'opprimé,
une forteresse dans les moments de détresse.

WLC 10 וִ֘יהִ֤י יְהוָ֣ה מִשְׂגָּ֣ב לַדָּ֑ךְ מִ֝שְׂגָּ֗ב לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃

BCC 11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.

DRB 11 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.

OST 11 Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!

S21 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi,
car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, Eternel!

WLC 11 וְיִבְטְח֣וּ בְ֭ךָ יוֹדְעֵ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־ עָזַ֖בְתָּ דֹרְשֶׁ֣יךָ יְהוָֽה׃

BCC 12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.

DRB 12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux ; il n'oublie pas le cri des affligés.

OST 12 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits!

S21 12 Chantez en l'honneur de l'Eternel, qui siège à Sion,
proclamez ses hauts faits parmi les peuples,

WLC 12 זַמְּר֗וּ לַ֭יהוָה יֹשֵׁ֣ב צִיּ֑וֹן הַגִּ֥ידוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִֽילוֹתָֽיו׃

BCC 13 Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.

DRB 13 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;

OST 13 Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.

S21 13 car il venge le sang versé, il s'en souvient,
il n'oublie pas le cri des malheureux!

WLC 13 כִּֽי־ דֹרֵ֣שׁ דָּ֭מִים אוֹתָ֣ם זָכָ֑ר לֹֽא־ שָׁ֝כַ֗ח צַעֲקַ֥ת

BCC 14 "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,

DRB 14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.

OST 14 Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!

S21 14 Fais-moi grâce, Eternel,
vois la misère où me réduisent mes ennemis!
Retire-moi des portes de la mort,

WLC 14 חָֽנְנֵ֬נִי יְהוָ֗ה רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי מִשֹּׂנְאָ֑י מְ֝רוֹמְמִ֗י מִשַּׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃

BCC 15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "

DRB 15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite ; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.

OST 15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.

S21 15 afin que je raconte toutes tes louanges
dans les portes de Sion
et que je me réjouisse de ton salut!

WLC 15 לְמַ֥עַן אֲסַפְּרָ֗ה כָּֽל־ תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ בְּשַֽׁעֲרֵ֥י בַת־ צִיּ֑וֹן אָ֝גִ֗ילָה בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃

BCC 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.

DRB 16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l'œuvre de ses mains. Higgaïon*. Sélah.

OST 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.

S21 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont creusée,
leur pied se prend dans le filet qu'elles ont caché.

WLC 16 טָבְע֣וּ ג֭וֹיִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽם׃

BCC 17 Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. ‒ Higgaion. Séla.

DRB 17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;

OST 17 L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -

S21 17 L'Eternel se fait connaître, il fait droit,
il prend le méchant à son propre piège.        – Jeu d'instruments. Pause.

WLC 17 נ֤וֹדַ֨ע ׀ יְהוָה֮ מִשְׁפָּ֪ט עָ֫שָׂ֥ה בְּפֹ֣עַל כַּ֭פָּיו נוֹקֵ֣שׁ רָשָׁ֑ע הִגָּי֥וֹן סֶֽלָה׃

BCC 18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.

DRB 18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires* ne périra pas pour toujours.

OST 18 Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu.

S21 18 Que les méchants rejoignent le séjour des morts
avec toutes les nations qui oublient Dieu,

WLC 18 יָשׁ֣וּבוּ רְשָׁעִ֣ים לִשְׁא֑וֹלָה כָּל־ גּ֝וֹיִ֗ם שְׁכֵחֵ֥י אֱלֹהִֽים׃

BCC 19 Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais.

DRB 19 Lève-toi, Éternel ! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.

OST 19 Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!

S21 19 car le pauvre n'est pas oublié définitivement,
l'espérance des malheureux n'est pas perdue pour toujours!

WLC 19 כִּ֤י לֹ֣א לָ֭נֶצַח יִשָּׁכַ֣ח אֶבְי֑וֹן תִּקְוַ֥ת תֹּאבַ֥ד לָעַֽד׃

BCC 20 Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !

DRB 20 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.

OST 20 Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!

S21 20 Lève-toi, Eternel, que l'homme ne triomphe pas,
que les nations soient jugées devant toi!

WLC 20 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה אַל־ יָעֹ֣ז אֱנ֑וֹשׁ יִשָּׁפְט֥וּ ג֝וֹיִ֗ם עַל־ פָּנֶֽיךָ׃

BCC 21 Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! ‒ Séla.

OST 21 Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)

S21 21 Frappe-les d'épouvante, Eternel,
que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes!    – Pause.

WLC 21 שִׁ֘יתָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ מוֹרָ֗ה לָ֫הֶ֥ם יֵדְע֥וּ גוֹיִ֑ם אֱנ֖וֹשׁ הֵ֣מָּה סֶּֽלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées