Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 9

BCC 1 Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils." Psaume de David.

LSGS 1 (9:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur Meurs 04192 pour le fils 01121. Psaume 04210 de David 01732. (9:2) Je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068 de tout mon coeur 03820, Je raconterai 05608 8762 toutes tes merveilles 06381 8737.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben.

BCC 2 Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles.

LSGS 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie 08055 8799 et de mon allégresse 05970 8799, Je chanterai 02167 8762 ton nom 08034, Dieu Très-Haut 05945!

MAR 2 Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles.

BCC 3 Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut.

LSGS 3 (9:4) Mes ennemis 0341 8802 reculent 07725 8800 0268, Ils chancellent 03782 8735, ils périssent 06 8799 devant ta face 06440.

MAR 3 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain !

BCC 4 Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face.

LSGS 4 (9:5) Car tu soutiens 06213 8804 mon droit 04941 et ma cause 01779, Tu sièges 03427 8804 sur ton trône 03678 en juste 06664 juge 08199 8802.

MAR 4 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.

BCC 5 Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge.

LSGS 5 (9:6) Tu châties 01605 8804 les nations 01471, tu détruis 06 8765 le méchant 07563, Tu effaces 04229 8804 leur nom 08034 pour toujours 05769 et à perpétuité 05703.

MAR 5 Car tu m'as fait droit et justice ; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.

BCC 6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

LSGS 6 (9:7) Plus d'ennemis 0341 8802! Des ruines 02723 éternelles 05331 08552 8804! Des villes 06145 8676 05892 que tu as renversées 05428 8804! Leur souvenir 02143 est anéanti 06 8804 01992.

MAR 6 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.

BCC 7 L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu !

LSGS 7 (9:8) L'Eternel 03068 règne 03427 8799 à jamais 05769, Il a dressé 03559 8790 son trône 03678 pour le jugement 04941;

MAR 7 Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?

BCC 8 Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement.

LSGS 8 (9:9) Il juge 08199 8799 le monde 08398 avec justice 06664, Il juge 01777 8799 les peuples 03816 avec droiture 04339.

MAR 8 Mais l'Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ;

BCC 9 Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.

LSGS 9 (9:10) L'Eternel 03068 est un refuge 04869 pour l'opprimé 01790, Un refuge 04869 au temps 06256 de la détresse 06869.

MAR 9 Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.

BCC 10 Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse.

LSGS 10 (9:11) Ceux qui connaissent 03045 8802 ton nom 08034 se confient 0982 8799 en toi. Car tu n'abandonnes 05800 8804 pas ceux qui te cherchent 01875 8802, ô Eternel 03068!

MAR 10 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.

BCC 11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.

LSGS 11 (9:12) Chantez 02167 8761 à l'Eternel 03068, qui réside 03427 8802 en Sion 06726, Publiez 05046 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949!

MAR 11 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.

BCC 12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits.

LSGS 12 (9:13) Car il venge 01875 8802 le sang 01818 et se souvient 02142 8804 des malheureux 06035 8675 06041, Il n'oublie 07911 8804 pas leurs cris 06818.

MAR 12 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples.

BCC 13 Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés.

LSGS 13 (9:14) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! Vois 07200 8798 la misère 06040 où me réduisent mes ennemis 08130 8802, Enlève 07311 8789-moi des portes 08179 de la mort 04194,

MAR 13 Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient ; il n'oublie point le cri des débonnaires.

BCC 14 "Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils ; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort,

LSGS 14 (9:15) Afin que je publie 05608 8762 toutes tes louanges 08416, Dans les portes 08179 de la fille 01323 de Sion 06726, Et que je me réjouisse 01523 8799 de ton salut 03444.

MAR 14 Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.

BCC 15 afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. "

LSGS 15 (9:16) Les nations 01471 tombent 02883 8804 dans la fosse 07845 qu'elles ont faite 06213 8804, Leur pied 07272 se prend 03920 8738 au filet 07568 qu 02098'elles ont caché 02934 8804.

MAR 15 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.

BCC 16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.

LSGS 16 (9:17) L'Eternel 03068 se montre 03045 8738, il fait 06213 8804 justice 04941, Il enlace 05367 8804 le méchant 07563 dans l'oeuvre 06467 de ses mains 03709. -Jeu d'instruments 01902. Pause 05542.

MAR 16 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.

BCC 17 Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. ‒ Higgaion. Séla.

LSGS 17 (9:18) Les méchants 07563 se tournent 07725 8799 vers le séjour des morts 07585, Toutes les nations 01471 qui oublient 07913 Dieu 0430.

MAR 17 L'Eternel s'est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.

BCC 18 Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu.

LSGS 18 (9:19) Car le malheureux 034 n'est point oublié 07911 8735 à jamais 05331, L'espérance 08615 des misérables 06041 8675 06035 ne périt 06 8799 pas à toujours 05703.

MAR 18 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.

BCC 19 Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais.

LSGS 19 (9:20) Lève 06965 8798-toi, ô Eternel 03068! Que l'homme 0582 ne triomphe 05810 8799 pas! Que les nations 01471 soient jugées 08199 8735 devant ta face 06440!

MAR 19 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.

BCC 20 Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !

LSGS 20 (9:21) Frappe 07896 8798-les d'épouvante 04172 8675 04172, ô Eternel 03068! Que les peuples 01471 sachent 03045 8799 qu'ils sont des hommes 0582! -Pause 05542.

MAR 20 Lève-toi, ô Eternel ! et que l'homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face !

BCC 21 Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! ‒ Séla.

MAR 21 Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées