Comparer
Psaumes 9DRB 1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
KJV 1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
LSG 1 (9:1) Au chef des chantres. Sur "Meurs pour le fils". Psaume de David. (9:2) Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Meurs pour le fils».
Psaume de David.
DRB 2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très haut !
KJV 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
LSG 2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut !
MAR 2 Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles.
NEG 2 Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Je raconterai toutes tes merveilles.
S21 2 Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur,
je raconterai toutes tes merveilles.
DRB 3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
KJV 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
LSG 3 (9:4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
MAR 3 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain !
NEG 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!
S21 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
je chanterai ton nom, Dieu très-haut.
DRB 4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.
KJV 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
LSG 4 (9:5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
MAR 4 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.
NEG 4 Mes ennemis reculent,
Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
S21 4 Mes ennemis reculent,
ils trébuchent, ils disparaissent devant toi,
DRB 5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
KJV 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
LSG 5 (9:6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
MAR 5 Car tu m'as fait droit et justice ; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.
NEG 5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,
Tu sièges sur ton trône en juste juge.
S21 5 car tu soutiens mon droit et ma cause,
tu sièges sur ton trône en juste juge.
DRB 6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
KJV 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
LSG 6 (9:7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.
MAR 6 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.
NEG 6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,
Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
S21 6 Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant,
tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
DRB 7 Mais l'Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
KJV 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
LSG 7 (9:8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ;
MAR 7 Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?
NEG 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Des villes que tu as renversées!
Leur souvenir est perdu.
S21 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu.
DRB 8 Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
KJV 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
LSG 8 (9:9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
MAR 8 Mais l'Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ;
NEG 8 L'Eternel règne à jamais,
Il a dressé son trône pour le jugement;
S21 8 L'Eternel règne pour toujours,
il a dressé son trône pour le jugement.
DRB 9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
KJV 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
LSG 9 (9:10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
MAR 9 Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.
NEG 9 Il juge le monde avec justice,
Il juge les peuples avec droiture.
S21 9 Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.
DRB 10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
KJV 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
LSG 10 (9:11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !
MAR 10 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.
NEG 10 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé,
Un refuge au temps de la détresse.
S21 10 L'Eternel est une forteresse pour l'opprimé,
une forteresse dans les moments de détresse.
DRB 11 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
KJV 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
LSG 11 (9:12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !
MAR 11 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.
NEG 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!
S21 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi,
car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, Eternel!
DRB 12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux ; il n'oublie pas le cri des affligés.
KJV 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
LSG 12 (9:13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
MAR 12 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples.
NEG 12 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion,
Publiez parmi les peuples ses hauts faits!
S21 12 Chantez en l'honneur de l'Eternel, qui siège à Sion,
proclamez ses hauts faits parmi les peuples,
DRB 13 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
KJV 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
LSG 13 (9:14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
MAR 13 Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient ; il n'oublie point le cri des débonnaires.
NEG 13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,
Il n'oublie pas leurs cris.
S21 13 car il venge le sang versé, il s'en souvient,
il n'oublie pas le cri des malheureux!
DRB 14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
KJV 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
LSG 14 (9:15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
MAR 14 Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
NEG 14 Aie pitié de moi, Eternel!
Vois la misère où me réduisent mes ennemis,
Enlève-moi des portes de la mort,
S21 14 Fais-moi grâce, Eternel,
vois la misère où me réduisent mes ennemis!
Retire-moi des portes de la mort,
DRB 15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite ; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.
KJV 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
LSG 15 (9:16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
MAR 15 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.
NEG 15 Afin que je publie toutes tes louanges,
Dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.
S21 15 afin que je raconte toutes tes louanges
dans les portes de Sion
et que je me réjouisse de ton salut!
DRB 16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l'œuvre de ses mains. Higgaïon*. Sélah.
KJV 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
LSG 16 (9:17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause.
MAR 16 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.
NEG 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,
Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
S21 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont creusée,
leur pied se prend dans le filet qu'elles ont caché.
DRB 17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
KJV 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
LSG 17 (9:18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
MAR 17 L'Eternel s'est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.
NEG 17 L'Eternel se montre, il fait justice,
Il enlace le méchant dans l'œuvre de ses mains.
- Jeu d'instruments. Pause.
S21 17 L'Eternel se fait connaître, il fait droit,
il prend le méchant à son propre piège. – Jeu d'instruments. Pause.
DRB 18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires* ne périra pas pour toujours.
KJV 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
LSG 18 (9:19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
MAR 18 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.
NEG 18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,
Toutes les nations qui oublient Dieu.
S21 18 Que les méchants rejoignent le séjour des morts
avec toutes les nations qui oublient Dieu,
DRB 19 Lève-toi, Éternel ! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
KJV 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
LSG 19 (9:20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
MAR 19 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.
NEG 19 Car le malheureux n'est point oublié à jamais,
L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
S21 19 car le pauvre n'est pas oublié définitivement,
l'espérance des malheureux n'est pas perdue pour toujours!
DRB 20 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.
KJV 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
LSG 20 (9:21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! -Pause.
MAR 20 Lève-toi, ô Eternel ! et que l'homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face !
NEG 20 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!
Que les nations soient jugées devant ta face!
S21 20 Lève-toi, Eternel, que l'homme ne triomphe pas,
que les nations soient jugées devant toi!
MAR 21 Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.
NEG 21 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!
Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! - Pause.
S21 21 Frappe-les d'épouvante, Eternel,
que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! – Pause.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées