Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 9

DRB 1 Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben.

DRB 2 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très haut !

MAR 2 Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles.

DRB 3 Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.

MAR 3 Je me réjouirai et je m'égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain !

DRB 4 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.

MAR 4 Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.

DRB 5 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.

MAR 5 Car tu m'as fait droit et justice ; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.

DRB 6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.

MAR 6 Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.

DRB 7 Mais l'Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,

MAR 7 Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?

DRB 8 Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.

MAR 8 Mais l'Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ;

DRB 9 Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.

MAR 9 Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité.

DRB 10 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !

MAR 10 Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.

DRB 11 Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.

MAR 11 Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.

DRB 12 Car en recherchant le sang il se souvient d'eux ; il n'oublie pas le cri des affligés.

MAR 12 Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples.

DRB 13 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;

MAR 13 Car il recherche les meurtres, [et] il s'en souvient ; il n'oublie point le cri des débonnaires.

DRB 14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.

MAR 14 Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.

DRB 15 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite ; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.

MAR 15 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.

DRB 16 L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l'œuvre de ses mains. Higgaïon*. Sélah.

MAR 16 Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.

DRB 17 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;

MAR 17 L'Eternel s'est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.

DRB 18 Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires* ne périra pas pour toujours.

MAR 18 Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu.

DRB 19 Lève-toi, Éternel ! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.

MAR 19 Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.

DRB 20 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.

MAR 20 Lève-toi, ô Eternel ! et que l'homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face !

MAR 21 Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées