Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 9

KJV 1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David.

KJV 2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.

NEG 2 Je louerai l'Eternel de tout mon cœur,
Je raconterai toutes tes merveilles.

KJV 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.

NEG 3 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!

KJV 4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.

NEG 4 Mes ennemis reculent,
Ils chancellent, ils périssent devant ta face.

KJV 5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.

NEG 5 Car tu soutiens mon droit et ma cause,
Tu sièges sur ton trône en juste juge.

KJV 6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.

NEG 6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant,
Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

KJV 7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.

NEG 7 Plus d'ennemis! Des ruines éternelles!
Des villes que tu as renversées!
Leur souvenir est perdu.

KJV 8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.

NEG 8 L'Eternel règne à jamais,
Il a dressé son trône pour le jugement;

KJV 9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.

NEG 9 Il juge le monde avec justice,
Il juge les peuples avec droiture.

KJV 10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.

NEG 10 L'Eternel est un refuge pour l'opprimé,
Un refuge au temps de la détresse.

KJV 11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.

NEG 11 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi.
Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel!

KJV 12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.

NEG 12 Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion,
Publiez parmi les peuples ses hauts faits!

KJV 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:

NEG 13 Car il venge le sang et se souvient des malheureux,
Il n'oublie pas leurs cris.

KJV 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.

NEG 14 Aie pitié de moi, Eternel!
Vois la misère où me réduisent mes ennemis,
Enlève-moi des portes de la mort,

KJV 15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.

NEG 15 Afin que je publie toutes tes louanges,
Dans les portes de la fille de Sion,
Et que je me réjouisse de ton salut.

KJV 16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.

NEG 16 Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,
Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.

KJV 17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.

NEG 17 L'Eternel se montre, il fait justice,
Il enlace le méchant dans l'œuvre de ses mains.
- Jeu d'instruments. Pause.

KJV 18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.

NEG 18 Les méchants se tournent vers le séjour des morts,
Toutes les nations qui oublient Dieu.

KJV 19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.

NEG 19 Car le malheureux n'est point oublié à jamais,
L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.

KJV 20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.

NEG 20 Lève-toi, ô Eternel! Que l'homme ne triomphe pas!
Que les nations soient jugées devant ta face!

NEG 21 Frappe-les d'épouvante, ô Eternel!
Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! - Pause.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées