Comparer
Psaumes 90BAN 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu nous as été une retraite d'âge en âge !
BCC 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
DRB 1 Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
KJV 1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
VULC 1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.
BAN 2 Avant que les montagnes fussent nées,
Et que tu eusses formé la terre, la terre habitable,
D'éternité en éternité, tu es le Dieu fort.
BCC 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !
DRB 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es *Dieu.
KJV 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
VULC 2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.
BAN 3 Tu réduis l'homme mortel en poussière,
Et tu dis : Fils d'hommes, retournez !
BCC 3 Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : "Retournez, fils de l'homme !"
DRB 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière*, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
KJV 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
VULC 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.
BAN 4 Car mille ans sont à tes yeux
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille dans la nuit.
BCC 4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.
DRB 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
KJV 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
VULC 4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.
BAN 5 Tu les emportes comme par un torrent, ils sont un songe ;
Au matin, ils se renouvellent comme l'herbe ;
BCC 5 Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent :
DRB 5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit :
KJV 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
VULC 5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;
BAN 6 Au matin, elle fleurit et se renouvelle ;
Le soir, on la coupe, et elle sèche.
BCC 6 le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.
DRB 6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
KJV 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
VULC 6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.
BAN 7 Car nous sommes consumés par ta colère,
Epouvantés par ton courroux.
BCC 7 Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.
DRB 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
KJV 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
VULC 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.
BAN 8 Tu as mis devant toi nos iniquités
Et devant la lumière de ta face nos fautes cachées.
BCC 8 Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face
DRB 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
KJV 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
VULC 8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.
BAN 9 Car tous nos jours s'en vont par ton courroux,
Et nous exhalons nos années comme un souffle.
BCC 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger.
DRB 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
KJV 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
VULC 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.
BAN 10 Les jours de nos années : c'est soixante-dix ans,
Et pour les plus robustes, quatre-vingts ans,
Et ce qui en fait l'orgueil n'est que tourment et vanité,
Car il s'en va soudain, et nous nous envolons.
BCC 10 Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !
DRB 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons.
KJV 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
VULC 10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
BAN 11 Qui prend garde à la force de ta colère
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
BCC 11 Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
DRB 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
KJV 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
VULC 11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.
BAN 12 Enseigne-nous si bien à compter nos jours,
Que nous en ayons un coeur sage !
BCC 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous acquérions un coeur sage.
DRB 12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
KJV 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
VULC 12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
BAN 13 Reviens, ô Eternel ! Jusques à quand... ?
Et repens-toi en faveur de tes serviteurs !
BCC 13 Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.
DRB 13 Éternel ! retourne-toi. - Jusques à quand ? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.
KJV 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
VULC 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.
BAN 14 Rassasie-nous dès le matin de ta bonté,
Et nous chanterons d'allégresse ;
Nous nous réjouirons tout le long de nos jours.
BCC 14 Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
DRB 14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
KJV 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
VULC 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
BAN 15 Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés
Et des années où nous avons connu le malheur.
BCC 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur,
DRB 15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.
KJV 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
VULC 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.
BAN 16 Que ton oeuvre apparaisse en faveur de tes serviteurs
Et ta gloire sur leurs fils,
BCC 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !
DRB 16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à* leurs fils.
KJV 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
VULC 16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]
BAN 17 Et que la bienveillance du Seigneur notre Dieu soit sur nous !
Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains,
Oui, affermis l'oeuvre de nos mains !
BCC 17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
DRB 17 Et que la gratuité* du Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la.
KJV 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées