Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

BAN 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu nous as été une retraite d'âge en âge !

BCC 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.

DRB 1 Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.

LSG 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.

MAR 1 Requête de Moïse, homme de Dieu.

Seigneur ! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.

OST 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.

S21 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge
de génération en génération.

WLC 1 תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־ הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲ‍ֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃

BAN 2 Avant que les montagnes fussent nées,
Et que tu eusses formé la terre, la terre habitable,
D'éternité en éternité, tu es le Dieu fort.

BCC 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !

DRB 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es *Dieu.

LSG 2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.

MAR 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort.

OST 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.

S21 2 Avant que les montagnes soient nées,
avant que tu aies créé la terre et le monde,
d'éternité en éternité tu es Dieu.

WLC 2 בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ ע֝וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃

BAN 3 Tu réduis l'homme mortel en poussière,
Et tu dis : Fils d'hommes, retournez !

BCC 3 Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : "Retournez, fils de l'homme !"

DRB 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière*, et tu dis : Retournez, fils des hommes.

LSG 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez !

MAR 3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.

OST 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!

S21 3 Tu fais retourner les hommes à la poussière
et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!»

WLC 3 תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־ דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־ אָדָֽם׃

BAN 4 Car mille ans sont à tes yeux
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille dans la nuit.

BCC 4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.

DRB 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

LSG 4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.

MAR 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit.

OST 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

S21 4 car *1000 ans sont à tes yeux
comme la journée d'hier: elle passe
comme le quart de la nuit.

WLC 4 כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃

BAN 5 Tu les emportes comme par un torrent, ils sont un songe ;
Au matin, ils se renouvellent comme l'herbe ;

BCC 5 Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent :

DRB 5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit :

LSG 5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:

MAR 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change,

OST 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;

S21 5 Tu les emportes, semblables à un rêve
qui, le matin, passe comme l'herbe:

WLC 5 זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃

BAN 6 Au matin, elle fleurit et se renouvelle ;
Le soir, on la coupe, et elle sèche.

BCC 6 le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.

DRB 6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.

LSG 6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.

MAR 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.

OST 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.

S21 6 elle fleurit le matin et elle passe;
on la coupe le soir et elle sèche.

WLC 6 בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃

BAN 7 Car nous sommes consumés par ta colère,
Epouvantés par ton courroux.

BCC 7 Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.

DRB 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.

LSG 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.

MAR 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.

OST 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.

S21 7 Nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous épouvante.

WLC 7 כִּֽי־ כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃

BAN 8 Tu as mis devant toi nos iniquités
Et devant la lumière de ta face nos fautes cachées.

BCC 8 Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face

DRB 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.

LSG 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.

MAR 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

OST 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

S21 8 Tu mets devant toi nos fautes,
et ta lumière éclaire nos secrets.

WLC 8 עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃

BAN 9 Car tous nos jours s'en vont par ton courroux,
Et nous exhalons nos années comme un souffle.

BCC 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger.

DRB 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.

LSG 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.

MAR 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée.

OST 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.

S21 9 Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère;
nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir.

WLC 9 כִּ֣י כָל־ יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־ הֶֽגֶה׃

BAN 10 Les jours de nos années : c'est soixante-dix ans,
Et pour les plus robustes, quatre-vingts ans,
Et ce qui en fait l'orgueil n'est que tourment et vanité,
Car il s'en va soudain, et nous nous envolons.

BCC 10 Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !

DRB 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons.

LSG 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.

MAR 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment ; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

OST 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

S21 10 La durée de notre vie s'élève à 70 ans,
et pour les plus robustes à 80 ans,
mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
car le temps passe vite et nous nous envolons.

WLC 10 יְמֵֽי־ שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־ גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃

BAN 11 Qui prend garde à la force de ta colère
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?

BCC 11 Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?

DRB 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?

LSG 11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?

MAR 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ?

OST 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?

S21 11 Qui a conscience de la force de ta colère
et de ton courroux pour te craindre?

WLC 11 מִֽי־ י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃

BAN 12 Enseigne-nous si bien à compter nos jours,
Que nous en ayons un coeur sage !

BCC 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous acquérions un coeur sage.

DRB 12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.

LSG 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.

MAR 12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.

OST 12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.

S21 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
afin que notre cœur parvienne à la sagesse!

WLC 12 לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה׃

BAN 13 Reviens, ô Eternel ! Jusques à quand... ?
Et repens-toi en faveur de tes serviteurs !

BCC 13 Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.

DRB 13 Éternel ! retourne-toi. - Jusques à quand ? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.

LSG 13 Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !

MAR 13 Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs.

OST 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!

S21 13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?
Aie pitié de tes serviteurs!

WLC 13 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־ מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־ עֲבָדֶֽיךָ׃

BAN 14 Rassasie-nous dès le matin de ta bonté,
Et nous chanterons d'allégresse ;
Nous nous réjouirons tout le long de nos jours.

BCC 14 Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.

DRB 14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.

LSG 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

MAR 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

OST 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

S21 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

WLC 14 שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־ יָמֵֽינוּ׃

BAN 15 Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés
Et des années où nous avons connu le malheur.

BCC 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur,

DRB 15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.

LSG 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.

MAR 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux :

OST 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.

S21 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant d'années que nous avons connu le malheur.

WLC 15 שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃

BAN 16 Que ton oeuvre apparaisse en faveur de tes serviteurs
Et ta gloire sur leurs fils,

BCC 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !

DRB 16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à* leurs fils.

LSG 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !

MAR 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.

OST 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!

S21 16 Que ton activité soit visible pour tes serviteurs,
et ta splendeur pour leurs enfants!

WLC 16 יֵרָאֶ֣ה אֶל־ עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־ בְּנֵיהֶֽם׃

BAN 17 Et que la bienveillance du Seigneur notre Dieu soit sur nous !
Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains,
Oui, affermis l'oeuvre de nos mains !

BCC 17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains !

DRB 17 Et que la gratuité* du Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la.

LSG 17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !

MAR 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains ; oui dirige l'oeuvre de nos mains.

OST 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.

S21 17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'œuvre de nos mains!
Oui, affermis l'œuvre de nos mains!

WLC 17 וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées