Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

Ps 90 (Annotée Neuchâtel)

   1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu nous as été une retraite d'âge en âge !
   2 Avant que les montagnes fussent nées,
Et que tu eusses formé la terre, la terre habitable,
D'éternité en éternité, tu es le Dieu fort.
   3 Tu réduis l'homme mortel en poussière,
Et tu dis : Fils d'hommes, retournez !
   4 Car mille ans sont à tes yeux
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille dans la nuit.
   5 Tu les emportes comme par un torrent, ils sont un songe ;
Au matin, ils se renouvellent comme l'herbe ;
   6 Au matin, elle fleurit et se renouvelle ;
Le soir, on la coupe, et elle sèche.
   7 Car nous sommes consumés par ta colère,
Epouvantés par ton courroux.
   8 Tu as mis devant toi nos iniquités
Et devant la lumière de ta face nos fautes cachées.
   9 Car tous nos jours s'en vont par ton courroux,
Et nous exhalons nos années comme un souffle.
   10 Les jours de nos années : c'est soixante-dix ans,
Et pour les plus robustes, quatre-vingts ans,
Et ce qui en fait l'orgueil n'est que tourment et vanité,
Car il s'en va soudain, et nous nous envolons.
   11 Qui prend garde à la force de ta colère
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
   12 Enseigne-nous si bien à compter nos jours,
Que nous en ayons un coeur sage !
   13 Reviens, ô Eternel ! Jusques à quand... ?
Et repens-toi en faveur de tes serviteurs !
   14 Rassasie-nous dès le matin de ta bonté,
Et nous chanterons d'allégresse ;
Nous nous réjouirons tout le long de nos jours.
   15 Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés
Et des années où nous avons connu le malheur.
   16 Que ton oeuvre apparaisse en faveur de tes serviteurs
Et ta gloire sur leurs fils,
   17 Et que la bienveillance du Seigneur notre Dieu soit sur nous !
Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains,
Oui, affermis l'oeuvre de nos mains !

Ps 90 (Darby)

0 Prière de Moïse, homme de Dieu.   1 Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération. 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es *Dieu. 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière*, et tu dis : Retournez, fils des hommes. 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. 5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit : 6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
   7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée. 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons. 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
   12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage. 13 Éternel ! retourne-toi. - Jusques à quand ? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs. 14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. 15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. 16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à* leurs fils. 17 Et que la gratuité* du Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la.

Ps 90 (King James)

   1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
   7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
   12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.

Ps 90 (Martin)

Description de la brièveté et de la misère de la vie humaine.

   1 Requête de Moïse, homme de Dieu.

Seigneur ! Tu nous as été une retraite d'âge en âge. 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort. 3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez. 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit. 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change, 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.
   7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée. 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment ; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons. 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ?
   12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse. 13 Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs. 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux : 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants. 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains ; oui dirige l'oeuvre de nos mains.

Ps 90 (Nouvelle Edition de Genève)

Brièveté de la vie humaine

1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur! tu as été pour nous un refuge,
De génération en génération.
2 Avant que les montagnes soient nées,
Et que tu aies créé la terre et le monde,
D'éternité en éternité tu es Dieu.
3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière,
Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
4 Car mille ans sont, à tes yeux,
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à un songe,
Qui, le matin, passe comme l'herbe:
6 Elle fleurit le matin, et elle passe,
On la coupe le soir, et elle sèche.
7 Nous sommes consumés par ta colère,
Et ta fureur nous épouvante.
8 Tu mets devant toi nos iniquités,
Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux;
Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans,
Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans;
Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
Car il passe vite, et nous nous envolons.
11 Qui prend garde à la force de ta colère,
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.
13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?…
Aie pitié de tes serviteurs!
14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
Autant d'années que nous avons vu le malheur.
16 Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs,
Et ta gloire sur leurs enfants!
17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'ouvrage de nos mains,
Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!

Ps 90 (Segond 21)

Quatrième livre (90–106)

La brièveté de la vie humaine

1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge
de génération en génération.
2 Avant que les montagnes soient nées,
avant que tu aies créé la terre et le monde,
d'éternité en éternité tu es Dieu.
3 Tu fais retourner les hommes à la poussière
et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!»
4 car *1000 ans sont à tes yeux
comme la journée d'hier: elle passe
comme le quart de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à un rêve
qui, le matin, passe comme l'herbe:
6 elle fleurit le matin et elle passe;
on la coupe le soir et elle sèche.
7 Nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous épouvante.
8 Tu mets devant toi nos fautes,
et ta lumière éclaire nos secrets.
9 Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère;
nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir.
10 La durée de notre vie s'élève à 70 ans,
et pour les plus robustes à 80 ans,
mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
car le temps passe vite et nous nous envolons.
11 Qui a conscience de la force de ta colère
et de ton courroux pour te craindre?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
afin que notre cœur parvienne à la sagesse!
13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?
Aie pitié de tes serviteurs!
14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant d'années que nous avons connu le malheur.
16 Que ton activité soit visible pour tes serviteurs,
et ta splendeur pour leurs enfants!
17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'œuvre de nos mains!
Oui, affermis l'œuvre de nos mains!

Ps 90 (Vulgate)

   1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.
   2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.
   3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.
   4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.
   5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;
   6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.
   7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.
   8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.
   9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.
   10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
   11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.
   12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
   13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.
   14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
   15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.
   16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées