Comparer
Psaumes 90Ps 90 (Annotée Neuchâtel)
1 Prière de Moïse, homme de Dieu.Seigneur, tu nous as été une retraite d'âge en âge !
2 Avant que les montagnes fussent nées,
Et que tu eusses formé la terre, la terre habitable,
D'éternité en éternité, tu es le Dieu fort.
3 Tu réduis l'homme mortel en poussière,
Et tu dis : Fils d'hommes, retournez !
4 Car mille ans sont à tes yeux
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille dans la nuit.
5 Tu les emportes comme par un torrent, ils sont un songe ;
Au matin, ils se renouvellent comme l'herbe ;
6 Au matin, elle fleurit et se renouvelle ;
Le soir, on la coupe, et elle sèche.
7 Car nous sommes consumés par ta colère,
Epouvantés par ton courroux.
8 Tu as mis devant toi nos iniquités
Et devant la lumière de ta face nos fautes cachées.
9 Car tous nos jours s'en vont par ton courroux,
Et nous exhalons nos années comme un souffle.
10 Les jours de nos années : c'est soixante-dix ans,
Et pour les plus robustes, quatre-vingts ans,
Et ce qui en fait l'orgueil n'est que tourment et vanité,
Car il s'en va soudain, et nous nous envolons.
11 Qui prend garde à la force de ta colère
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
12 Enseigne-nous si bien à compter nos jours,
Que nous en ayons un coeur sage !
13 Reviens, ô Eternel ! Jusques à quand... ?
Et repens-toi en faveur de tes serviteurs !
14 Rassasie-nous dès le matin de ta bonté,
Et nous chanterons d'allégresse ;
Nous nous réjouirons tout le long de nos jours.
15 Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés
Et des années où nous avons connu le malheur.
16 Que ton oeuvre apparaisse en faveur de tes serviteurs
Et ta gloire sur leurs fils,
17 Et que la bienveillance du Seigneur notre Dieu soit sur nous !
Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains,
Oui, affermis l'oeuvre de nos mains !
Ps 90 (Darby)
0 Prière de Moïse, homme de Dieu. 1 Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération. 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es *Dieu. 3 Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière*, et tu dis : Retournez, fils des hommes. 4 Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. 5 Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, - au matin, comme l'herbe qui reverdit : 6 Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée. 10 Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingts ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s'en va bientôt, et nous nous envolons. 11 Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
12 Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage. 13 Éternel ! retourne-toi. - Jusques à quand ? - Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs. 14 Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. 15 Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. 16 Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à* leurs fils. 17 Et que la gratuité* du Seigneur**, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l'œuvre de nos mains : oui, l'œuvre de nos mains, établis-la.
Ps 90 (Segond 1910)
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. 2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez ! 4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. 5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe: 6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. 11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. 13 Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs ! 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants ! 17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
Ps 90 (Nouvelle Edition de Genève)
Brièveté de la vie humaine
1
Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur! tu as été pour nous un refuge,
De génération en génération.
2
Avant que les montagnes soient nées,
Et que tu aies créé la terre et le monde,
D'éternité en éternité tu es Dieu.
3
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière,
Et tu dis: Fils de l'homme, retournez!
4
Car mille ans sont, à tes yeux,
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille de la nuit.
5
Tu les emportes, semblables à un songe,
Qui, le matin, passe comme l'herbe:
6
Elle fleurit le matin, et elle passe,
On la coupe le soir, et elle sèche.
7
Nous sommes consumés par ta colère,
Et ta fureur nous épouvante.
8
Tu mets devant toi nos iniquités,
Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
9
Tous nos jours disparaissent par ton courroux;
Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
10
Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans,
Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans;
Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
Car il passe vite, et nous nous envolons.
11
Qui prend garde à la force de ta colère,
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
12
Enseigne-nous à bien compter nos jours,
Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.
13
Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?
Aie pitié de tes serviteurs!
14
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
15
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
Autant d'années que nous avons vu le malheur.
16
Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs,
Et ta gloire sur leurs enfants!
17
Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'ouvrage de nos mains,
Oui, affermis l'ouvrage de nos mains!
Ps 90 (Ostervald)
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge. 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu. 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe; 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux. 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée. 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons. 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage. 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs! 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux. 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants! 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.
Ps 90 (Vulgate)
1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,in protectione Dei cæli commorabitur.
2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.
3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.
4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.
5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;
6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.
7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.
8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.
9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.
10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.
12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.
14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.
16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]
Ps 90 (Codex W. Leningrad)
1 תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־ הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 2 בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ ע֝וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃ 3 תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־ דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־ אָדָֽם׃ 4 כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃ 5 זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃ 6 בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃ 7 כִּֽי־ כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃ 8 עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃ 9 כִּ֣י כָל־ יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־ הֶֽגֶה׃ 10 יְמֵֽי־ שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־ גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃ 11 מִֽי־ י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃ 12 לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה׃ 13 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־ מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־ עֲבָדֶֽיךָ׃ 14 שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־ יָמֵֽינוּ׃ 15 שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃ 16 יֵרָאֶ֣ה אֶל־ עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־ בְּנֵיהֶֽם׃ 17 וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées