Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

BAN 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu nous as été une retraite d'âge en âge !

KJV 1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

MAR 1 Requête de Moïse, homme de Dieu.

Seigneur ! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.

OST 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.

VULC 1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.

WLC 1 תְּפִלָּה֮ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־ הָאֱלֹ֫הִ֥ים אֲ‍ֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֭תָּה הָיִ֥יתָ לָּ֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר׃

BAN 2 Avant que les montagnes fussent nées,
Et que tu eusses formé la terre, la terre habitable,
D'éternité en éternité, tu es le Dieu fort.

KJV 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

MAR 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort.

OST 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.

VULC 2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.

WLC 2 בְּטֶ֤רֶם ׀ הָ֘רִ֤ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּֽמֵעוֹלָ֥ם עַד־ ע֝וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל׃

BAN 3 Tu réduis l'homme mortel en poussière,
Et tu dis : Fils d'hommes, retournez !

KJV 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

MAR 3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.

OST 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!

VULC 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.

WLC 3 תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־ דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־ אָדָֽם׃

BAN 4 Car mille ans sont à tes yeux
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille dans la nuit.

KJV 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

MAR 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit.

OST 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

VULC 4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.

WLC 4 כִּ֤י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֭תְמוֹל כִּ֣י יַעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמוּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה׃

BAN 5 Tu les emportes comme par un torrent, ils sont un songe ;
Au matin, ils se renouvellent comme l'herbe ;

KJV 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

MAR 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change,

OST 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;

VULC 5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;

WLC 5 זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃

BAN 6 Au matin, elle fleurit et se renouvelle ;
Le soir, on la coupe, et elle sèche.

KJV 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

MAR 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.

OST 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.

VULC 6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.

WLC 6 בַּ֭בֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֝עֶ֗רֶב יְמוֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ׃

BAN 7 Car nous sommes consumés par ta colère,
Epouvantés par ton courroux.

KJV 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

MAR 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.

OST 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.

VULC 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.

WLC 7 כִּֽי־ כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּֽבַחֲמָתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ׃

BAN 8 Tu as mis devant toi nos iniquités
Et devant la lumière de ta face nos fautes cachées.

KJV 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

MAR 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

OST 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

VULC 8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.

WLC 8 עֲוֺנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֝לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ׃

BAN 9 Car tous nos jours s'en vont par ton courroux,
Et nous exhalons nos années comme un souffle.

KJV 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

MAR 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée.

OST 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.

VULC 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.

WLC 9 כִּ֣י כָל־ יָ֭מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־ הֶֽגֶה׃

BAN 10 Les jours de nos années : c'est soixante-dix ans,
Et pour les plus robustes, quatre-vingts ans,
Et ce qui en fait l'orgueil n'est que tourment et vanité,
Car il s'en va soudain, et nous nous envolons.

KJV 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

MAR 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment ; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

OST 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

VULC 10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

WLC 10 יְמֵֽי־ שְׁנוֹתֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת ׀ שְׁמ֘וֹנִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־ גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃

BAN 11 Qui prend garde à la force de ta colère
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?

KJV 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.

MAR 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ?

OST 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?

VULC 11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.

WLC 11 מִֽי־ י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃

BAN 12 Enseigne-nous si bien à compter nos jours,
Que nous en ayons un coeur sage !

KJV 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.

MAR 12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.

OST 12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.

VULC 12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

WLC 12 לִמְנ֣וֹת יָ֭מֵינוּ כֵּ֣ן הוֹדַ֑ע וְ֝נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה׃

BAN 13 Reviens, ô Eternel ! Jusques à quand... ?
Et repens-toi en faveur de tes serviteurs !

KJV 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.

MAR 13 Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs.

OST 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!

VULC 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.

WLC 13 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה עַד־ מָתָ֑י וְ֝הִנָּחֵ֗ם עַל־ עֲבָדֶֽיךָ׃

BAN 14 Rassasie-nous dès le matin de ta bonté,
Et nous chanterons d'allégresse ;
Nous nous réjouirons tout le long de nos jours.

KJV 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

MAR 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

OST 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

VULC 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.

WLC 14 שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּֽנְרַנְּנָ֥ה וְ֝נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־ יָמֵֽינוּ׃

BAN 15 Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés
Et des années où nous avons connu le malheur.

KJV 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

MAR 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux :

OST 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.

VULC 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.

WLC 15 שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃

BAN 16 Que ton oeuvre apparaisse en faveur de tes serviteurs
Et ta gloire sur leurs fils,

KJV 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.

MAR 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.

OST 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!

VULC 16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]

WLC 16 יֵרָאֶ֣ה אֶל־ עֲבָדֶ֣יךָ פָעֳלֶ֑ךָ וַ֝הֲדָרְךָ֗ עַל־ בְּנֵיהֶֽם׃

BAN 17 Et que la bienveillance du Seigneur notre Dieu soit sur nous !
Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains,
Oui, affermis l'oeuvre de nos mains !

KJV 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.

MAR 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains ; oui dirige l'oeuvre de nos mains.

OST 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.

WLC 17 וִיהִ֤י ׀ נֹ֤עַם אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַעֲשֵׂ֣ה יָ֭דֵינוּ כּוֹנְנָ֥ה עָלֵ֑ינוּ וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דֵ֗ינוּ כּוֹנְנֵֽהוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées