Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

BAN 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu nous as été une retraite d'âge en âge !

KJV 1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

S21 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge
de génération en génération.

BAN 2 Avant que les montagnes fussent nées,
Et que tu eusses formé la terre, la terre habitable,
D'éternité en éternité, tu es le Dieu fort.

KJV 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

S21 2 Avant que les montagnes soient nées,
avant que tu aies créé la terre et le monde,
d'éternité en éternité tu es Dieu.

BAN 3 Tu réduis l'homme mortel en poussière,
Et tu dis : Fils d'hommes, retournez !

KJV 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

S21 3 Tu fais retourner les hommes à la poussière
et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!»

BAN 4 Car mille ans sont à tes yeux
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille dans la nuit.

KJV 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

S21 4 car *1000 ans sont à tes yeux
comme la journée d'hier: elle passe
comme le quart de la nuit.

BAN 5 Tu les emportes comme par un torrent, ils sont un songe ;
Au matin, ils se renouvellent comme l'herbe ;

KJV 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

S21 5 Tu les emportes, semblables à un rêve
qui, le matin, passe comme l'herbe:

BAN 6 Au matin, elle fleurit et se renouvelle ;
Le soir, on la coupe, et elle sèche.

KJV 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

S21 6 elle fleurit le matin et elle passe;
on la coupe le soir et elle sèche.

BAN 7 Car nous sommes consumés par ta colère,
Epouvantés par ton courroux.

KJV 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

S21 7 Nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous épouvante.

BAN 8 Tu as mis devant toi nos iniquités
Et devant la lumière de ta face nos fautes cachées.

KJV 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

S21 8 Tu mets devant toi nos fautes,
et ta lumière éclaire nos secrets.

BAN 9 Car tous nos jours s'en vont par ton courroux,
Et nous exhalons nos années comme un souffle.

KJV 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

S21 9 Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère;
nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir.

BAN 10 Les jours de nos années : c'est soixante-dix ans,
Et pour les plus robustes, quatre-vingts ans,
Et ce qui en fait l'orgueil n'est que tourment et vanité,
Car il s'en va soudain, et nous nous envolons.

KJV 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

S21 10 La durée de notre vie s'élève à 70 ans,
et pour les plus robustes à 80 ans,
mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère,
car le temps passe vite et nous nous envolons.

BAN 11 Qui prend garde à la force de ta colère
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?

KJV 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.

S21 11 Qui a conscience de la force de ta colère
et de ton courroux pour te craindre?

BAN 12 Enseigne-nous si bien à compter nos jours,
Que nous en ayons un coeur sage !

KJV 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.

S21 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours,
afin que notre cœur parvienne à la sagesse!

BAN 13 Reviens, ô Eternel ! Jusques à quand... ?
Et repens-toi en faveur de tes serviteurs !

KJV 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.

S21 13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand?
Aie pitié de tes serviteurs!

BAN 14 Rassasie-nous dès le matin de ta bonté,
Et nous chanterons d'allégresse ;
Nous nous réjouirons tout le long de nos jours.

KJV 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

S21 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

BAN 15 Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés
Et des années où nous avons connu le malheur.

KJV 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

S21 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant d'années que nous avons connu le malheur.

BAN 16 Que ton oeuvre apparaisse en faveur de tes serviteurs
Et ta gloire sur leurs fils,

KJV 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.

S21 16 Que ton activité soit visible pour tes serviteurs,
et ta splendeur pour leurs enfants!

BAN 17 Et que la bienveillance du Seigneur notre Dieu soit sur nous !
Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains,
Oui, affermis l'oeuvre de nos mains !

KJV 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.

S21 17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous!
Affermis l'œuvre de nos mains!
Oui, affermis l'œuvre de nos mains!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées