Comparer
Psaumes 90BAN 1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu nous as été une retraite d'âge en âge !
MAR 1 Requête de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur ! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.
VULC 1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.
BAN 2 Avant que les montagnes fussent nées,
Et que tu eusses formé la terre, la terre habitable,
D'éternité en éternité, tu es le Dieu fort.
MAR 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort.
VULC 2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.
BAN 3 Tu réduis l'homme mortel en poussière,
Et tu dis : Fils d'hommes, retournez !
MAR 3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.
VULC 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.
BAN 4 Car mille ans sont à tes yeux
Comme le jour d'hier, quand il n'est plus,
Et comme une veille dans la nuit.
MAR 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit.
VULC 4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.
BAN 5 Tu les emportes comme par un torrent, ils sont un songe ;
Au matin, ils se renouvellent comme l'herbe ;
MAR 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change,
VULC 5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;
BAN 6 Au matin, elle fleurit et se renouvelle ;
Le soir, on la coupe, et elle sèche.
MAR 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.
VULC 6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.
BAN 7 Car nous sommes consumés par ta colère,
Epouvantés par ton courroux.
MAR 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.
VULC 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.
BAN 8 Tu as mis devant toi nos iniquités
Et devant la lumière de ta face nos fautes cachées.
MAR 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
VULC 8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.
BAN 9 Car tous nos jours s'en vont par ton courroux,
Et nous exhalons nos années comme un souffle.
MAR 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée.
VULC 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.
BAN 10 Les jours de nos années : c'est soixante-dix ans,
Et pour les plus robustes, quatre-vingts ans,
Et ce qui en fait l'orgueil n'est que tourment et vanité,
Car il s'en va soudain, et nous nous envolons.
MAR 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment ; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
VULC 10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
BAN 11 Qui prend garde à la force de ta colère
Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
MAR 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ?
VULC 11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.
BAN 12 Enseigne-nous si bien à compter nos jours,
Que nous en ayons un coeur sage !
MAR 12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.
VULC 12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
BAN 13 Reviens, ô Eternel ! Jusques à quand... ?
Et repens-toi en faveur de tes serviteurs !
MAR 13 Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs.
VULC 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.
BAN 14 Rassasie-nous dès le matin de ta bonté,
Et nous chanterons d'allégresse ;
Nous nous réjouirons tout le long de nos jours.
MAR 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
VULC 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
BAN 15 Réjouis-nous à proportion des jours que tu nous as affligés
Et des années où nous avons connu le malheur.
MAR 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux :
VULC 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.
BAN 16 Que ton oeuvre apparaisse en faveur de tes serviteurs
Et ta gloire sur leurs fils,
MAR 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.
VULC 16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]
BAN 17 Et que la bienveillance du Seigneur notre Dieu soit sur nous !
Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains,
Oui, affermis l'oeuvre de nos mains !
MAR 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains ; oui dirige l'oeuvre de nos mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées