Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 90

BCC 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.

KJV 1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

LSG 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.

MAR 1 Requête de Moïse, homme de Dieu.

Seigneur ! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.

VULC 1 Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,
in protectione Dei cæli commorabitur.

BCC 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !

KJV 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

LSG 2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.

MAR 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort.

VULC 2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;
Deus meus, sperabo in eum.

BCC 3 Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : "Retournez, fils de l'homme !"

KJV 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

LSG 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez !

MAR 3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.

VULC 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,
et a verbo aspero.

BCC 4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.

KJV 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

LSG 4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.

MAR 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit.

VULC 4 Scapulis suis obumbrabit tibi,
et sub pennis ejus sperabis.

BCC 5 Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent :

KJV 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

LSG 5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:

MAR 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change,

VULC 5 Scuto circumdabit te veritas ejus :
non timebis a timore nocturno ;

BCC 6 le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.

KJV 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

LSG 6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.

MAR 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.

VULC 6 a sagitta volante in die,
a negotio perambulante in tenebris,
ab incursu, et dæmonio meridiano.

BCC 7 Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.

KJV 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

LSG 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.

MAR 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.

VULC 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;
ad te autem non appropinquabit.

BCC 8 Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face

KJV 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

LSG 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.

MAR 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

VULC 8 Verumtamen oculis tuis considerabis,
et retributionem peccatorum videbis.

BCC 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger.

KJV 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

LSG 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.

MAR 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée.

VULC 9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ;
Altissimum posuisti refugium tuum.

BCC 10 Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !

KJV 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

LSG 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.

MAR 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment ; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

VULC 10 Non accedet ad te malum,
et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.

BCC 11 Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?

KJV 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.

LSG 11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?

MAR 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ?

VULC 11 Quoniam angelis suis mandavit de te,
ut custodiant te in omnibus viis tuis.

BCC 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous acquérions un coeur sage.

KJV 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.

LSG 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.

MAR 12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.

VULC 12 In manibus portabunt te,
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

BCC 13 Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.

KJV 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.

LSG 13 Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !

MAR 13 Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs.

VULC 13 Super aspidem et basiliscum ambulabis,
et conculcabis leonem et draconem.

BCC 14 Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.

KJV 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

LSG 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.

MAR 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

VULC 14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ;
protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.

BCC 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur,

KJV 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

LSG 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.

MAR 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux :

VULC 15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;
cum ipso sum in tribulatione :
eripiam eum, et glorificabo eum.

BCC 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !

KJV 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.

LSG 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !

MAR 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.

VULC 16 Longitudine dierum replebo eum,
et ostendam illi salutare meum.]

BCC 17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains !

KJV 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.

LSG 17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !

MAR 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains ; oui dirige l'oeuvre de nos mains.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées