Comparer
Psaumes 90BCC 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
LSG 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
MAR 1 Requête de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur ! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.
OST 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.
BCC 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !
LSG 2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
MAR 2 Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, [dis-je], habitable, même de siècle en siècle, tu es le [Dieu] Fort.
OST 2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
BCC 3 Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis : "Retournez, fils de l'homme !"
LSG 3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l'homme, retournez !
MAR 3 Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis : Fils des hommes, retournez.
OST 3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
BCC 4 Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.
LSG 4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
MAR 4 Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et [comme] une veille en la nuit.
OST 4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
BCC 5 Tu les emportes, semblables à un songe ; le matin, comme l'herbe, ils repoussent :
LSG 5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe:
MAR 5 Tu les emportes comme par une ravine d'eau ; ils sont [comme] un songe au matin ; comme une herbe qui se change,
OST 5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
BCC 6 le matin, elle fleurit et pousse ; le soir, elle se flétrit et se dessèche.
LSG 6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
MAR 6 Laquelle fleurit au matin, et reverdit ; le soir on la coupe, et elle se fane.
OST 6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
BCC 7 Ainsi nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous terrifie.
LSG 7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
MAR 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.
OST 7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
BCC 8 Tu mets devant toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de ta face
LSG 8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
MAR 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, [et] devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
OST 8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
BCC 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger.
LSG 9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
MAR 9 Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, [et] nous consumons nos années comme une pensée.
OST 9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
BCC 10 Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons !
LSG 10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
MAR 10 Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment ; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
OST 10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
BCC 11 Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
LSG 11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t'est due ?
MAR 11 Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère ?
OST 11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
BCC 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous acquérions un coeur sage.
LSG 12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
MAR 12 Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.
OST 12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.
BCC 13 Reviens, Yahweh ; jusques à quand ? Aie pitié de tes serviteurs.
LSG 13 Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs !
MAR 13 Eternel ! retourne-toi ; jusques à quand ? sois apaisé envers tes serviteurs.
OST 13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!
BCC 14 Rassasie-nous le matin de ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
LSG 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
MAR 14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
OST 14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
BCC 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous a humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur,
LSG 15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
MAR 15 Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, [et au prix] des années auxquelles nous avons senti des maux :
OST 15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
BCC 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, ainsi que ta gloire, pour leurs enfants !
LSG 16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !
MAR 16 Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.
OST 16 Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!
BCC 17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ; oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
LSG 17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
MAR 17 Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains ; oui dirige l'oeuvre de nos mains.
OST 17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées